On Sun, Feb 2, 2025 at 8:27 PM Akira Yokosawa <akiyks@xxxxxxxxx> wrote: > > Tsugikazu Shibata wrote: > >> Do you read the list that way? > >> > >> I don't think so. It's a mixture of suggestions made in various grammatical > >> structures. > >> > >> For example, here is an item in original submit-checklist.rst: > >> > >> 3) All memory barriers {e.g., ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``} need a > >> comment in the source code that explains the logic of what they are doing > >> and why. > >> > >> I don't think this is in the form of TODO. Rather, it implies what you > >> should do, in a sentence whose subject is "All memory barriers". > >> So I don't think it is worth preserving wording in the original. > >> List of "What you are supposed to have done before submission" > >> is much straight forward, isn't it? > > > > In your translation, most of the sentence is saying "whether you have done" > > or "Have you done something" in Japanese. Those are asking each item > > to the readers as a result. > > However, the original text is not asking the readers. That is what I > > pointed out. > > I feel we, open source developers, are historically working for their > > own motivations. > > So, this checklist would be written for the developers for their self > > checking purpose. > > That is the reason, the list is just saying "Do something" and it > > became the TODO list.. > > It is not "Have you done something" because that sounds like "Another > > person is asking you" > > and that's not preferable for the developers in my opinion. > > I really hope that kind of non-written understanding would be included > > even in translated documents. > > Thank you for elaborating. > > So, you read authoritative tone/nuance in my translation. > > Let me see ... > > You suggested a change from: > > +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを > + ``#include`` したか。 > > to > > +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを > + ``#include`` すること。 > > Actually, I don't see much difference in the nuance/tone between them. First one is a stronger question than the second one, I feel. So, the long list of stronger questions is becoming a pressure to the developers. > 「〜すること」 is sometimes used to indicate authoritative ordering. > > For example, "You should test both of cases A and B." can be translated into > > A と B の両方をテストすること。 > > , and this can be translated back into: > > I ask you to test both of cases A and B. > > , depending on contexts. > > Instead, if you just say without 「こと」: > > A と B の両方をテストする。 > > in a list of what to do, chances of such an interpretation can be > reduced. > > Do you prefer this approach? Yeah, This looks better than my opinion. > Following diff (on top of patch 1/2) is my attempt to address your > concern for the first three items in the checklist: > > Here, I changed each sentence to have "patch or change in the patch" as > its implicit subject or "主語", and describe its preferred state. > > コードのレビュー > ================ > > -1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを > - ``#include`` したか。 > - 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しないこと。 > +1) 利用する機能について、その機能を定義・宣言しているファイルを > + ``#include`` している。 > + 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しない。 > > 2) Documentation/process/coding-style.rst に詳述されている一般的なスタイル > - についてチェックしたか。 > + についてチェック済み。 > > -3) すべてのメモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) に、 > - その作用と目的、及び必要理由についてソースコード内にコメントしたか。 > +3) メモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) について、 > + その作用と目的、及び必要理由について説明するコメントが、ソースコード内 > + にすべて付いている。 > > Do they sound better/acceptable to you? This looks good to me! > [...] > > Fault injection on Linux was developed and contributed by Akinobu > > Mita, a Japanese guy. > > He spoke about it at the Japan Linux Symposium in 2007. > > In that time, we have discussed how "fault injection" can be > > called/translated into Japanese language. > > As a result, he chose just "Fault Injection" in English, not using > > Japanese Kanji or Katakana. > > You can see his presentation at > > https://www.static.linuxfound.org/jp_uploads/seminar20070710/LinuxFaultInjection-2.pdf > > Good to know I'm not alone in disliking transliteration of the term! > > > With respect to him, I would recommend using English "Fault Injection" > > instead of Japanese words. I hope this may be a good solution. > > (I found the name of Jonathan Corbet at the symposium and saw Randy at > > the previous event :-) > > > > So how about the following? > > 4) 最低限、slab と ページ・アロケーションの失敗に関する誤り注入 > (訳註: fault injection) によるチェック済み。 > > This still diverges slightly from its English counterpart of: > > 4) Has been checked with injection of at least slab and page-allocation > failures. Again, Looks good now. > , though ... > > Translation is hard!! Thanks, Tsugikazu Shibata