Re: [PATCH 1/2] docs/ja_JP: Convert SubmitChecklist into reST with belated updates

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Tsugikazu Shibata wrote:
>> Do you read the list that way?
>>
>> I don't think so.  It's a mixture of suggestions made in various grammatical
>> structures.
>>
>> For example, here is an item in original submit-checklist.rst:
>>
>>   3) All memory barriers {e.g., ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``} need a
>>      comment in the source code that explains the logic of what they are doing
>>      and why.
>>
>> I don't think this is in the form of TODO.  Rather, it implies what you
>> should do, in a sentence whose subject is "All memory barriers".
>> So I don't think it is worth preserving wording in the original.
>> List of "What you are supposed to have done before submission"
>> is much straight forward, isn't it?
> 
> In your translation, most of the sentence is saying "whether you have done"
> or  "Have you done something" in Japanese. Those are asking each item
> to the readers as a result.
> However, the original text is not asking the readers. That is what I
> pointed out.
> I feel we, open source developers, are historically working for their
> own motivations.
> So, this checklist would be written for the developers for their self
> checking purpose.
> That is the reason, the list is just saying "Do something" and it
> became the TODO list..
> It is not "Have you done something" because that sounds like "Another
> person is asking you"
> and that's not preferable for the developers in my opinion.
> I really hope that kind of non-written understanding would be included
> even in translated documents.

Thank you for elaborating.

So, you read authoritative tone/nuance in my translation.

Let me see ...

You suggested a change from:

+1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
+   ``#include`` したか。
 
to

+1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
+   ``#include`` すること。 

Actually, I don't see much difference in the nuance/tone between them.

「〜すること」 is sometimes used to indicate authoritative ordering.

For example, "You should test both of cases A and B." can be translated into

    A と B の両方をテストすること。

, and this can be translated back into:

    I ask you to test both of cases A and B.

, depending on contexts.

Instead, if you just say without 「こと」:

    A と B の両方をテストする。
    
in a list of what to do, chances of such an interpretation can be
reduced.

Do you prefer this approach?

Following diff (on top of patch 1/2) is my attempt to address your
concern for the first three items in the checklist:

Here, I changed each sentence to have "patch or change in the patch" as
its implicit subject or "主語", and describe its preferred state.

 コードのレビュー
 ================
 
-1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを
-   ``#include`` したか。
-   他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しないこと。
+1) 利用する機能について、その機能を定義・宣言しているファイルを
+   ``#include`` している。
+   他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しない。
 
 2) Documentation/process/coding-style.rst に詳述されている一般的なスタイル
-   についてチェックしたか。
+   についてチェック済み。
 
-3) すべてのメモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) に、
-   その作用と目的、及び必要理由についてソースコード内にコメントしたか。
+3) メモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) について、
+   その作用と目的、及び必要理由について説明するコメントが、ソースコード内
+   にすべて付いている。

Do they sound better/acceptable to you?


[...]
> Fault injection on Linux was developed and contributed by Akinobu
> Mita, a Japanese guy.
> He spoke about it at the Japan Linux Symposium in 2007.
> In that time, we have discussed how "fault injection" can be
> called/translated into Japanese language.
> As a result, he chose just "Fault Injection" in English, not using
> Japanese Kanji or Katakana.
> You can see his presentation at
> https://www.static.linuxfound.org/jp_uploads/seminar20070710/LinuxFaultInjection-2.pdf

Good to know I'm not alone in disliking transliteration of the term!

> With respect to him, I would recommend using English "Fault Injection"
> instead of Japanese words. I hope this may be a good solution.
> (I found the name of Jonathan Corbet at the symposium and saw Randy at
> the previous event :-)
> 

So how about the following?

  4) 最低限、slab と ページ・アロケーションの失敗に関する誤り注入
     (訳註: fault injection) によるチェック済み。

This still diverges slightly from its English counterpart of:

  4) Has been checked with injection of at least slab and page-allocation
     failures.

, though ...

Translation is hard!!

Thanks, Akira




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux