Tsugikazu Shibata wrote: >> Do you read the list that way? >> >> I don't think so. It's a mixture of suggestions made in various grammatical >> structures. >> >> For example, here is an item in original submit-checklist.rst: >> >> 3) All memory barriers {e.g., ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``} need a >> comment in the source code that explains the logic of what they are doing >> and why. >> >> I don't think this is in the form of TODO. Rather, it implies what you >> should do, in a sentence whose subject is "All memory barriers". >> So I don't think it is worth preserving wording in the original. >> List of "What you are supposed to have done before submission" >> is much straight forward, isn't it? > > In your translation, most of the sentence is saying "whether you have done" > or "Have you done something" in Japanese. Those are asking each item > to the readers as a result. > However, the original text is not asking the readers. That is what I > pointed out. > I feel we, open source developers, are historically working for their > own motivations. > So, this checklist would be written for the developers for their self > checking purpose. > That is the reason, the list is just saying "Do something" and it > became the TODO list.. > It is not "Have you done something" because that sounds like "Another > person is asking you" > and that's not preferable for the developers in my opinion. > I really hope that kind of non-written understanding would be included > even in translated documents. Thank you for elaborating. So, you read authoritative tone/nuance in my translation. Let me see ... You suggested a change from: +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを + ``#include`` したか。 to +1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを + ``#include`` すること。 Actually, I don't see much difference in the nuance/tone between them. 「〜すること」 is sometimes used to indicate authoritative ordering. For example, "You should test both of cases A and B." can be translated into A と B の両方をテストすること。 , and this can be translated back into: I ask you to test both of cases A and B. , depending on contexts. Instead, if you just say without 「こと」: A と B の両方をテストする。 in a list of what to do, chances of such an interpretation can be reduced. Do you prefer this approach? Following diff (on top of patch 1/2) is my attempt to address your concern for the first three items in the checklist: Here, I changed each sentence to have "patch or change in the patch" as its implicit subject or "主語", and describe its preferred state. コードのレビュー ================ -1) 利用している機能について、その機能が定義・宣言されているファイルを - ``#include`` したか。 - 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しないこと。 +1) 利用する機能について、その機能を定義・宣言しているファイルを + ``#include`` している。 + 他のヘッダーファイル経由での取り込みに依存しない。 2) Documentation/process/coding-style.rst に詳述されている一般的なスタイル - についてチェックしたか。 + についてチェック済み。 -3) すべてのメモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) に、 - その作用と目的、及び必要理由についてソースコード内にコメントしたか。 +3) メモリバリアー (例, ``barrier()``, ``rmb()``, ``wmb()``) について、 + その作用と目的、及び必要理由について説明するコメントが、ソースコード内 + にすべて付いている。 Do they sound better/acceptable to you? [...] > Fault injection on Linux was developed and contributed by Akinobu > Mita, a Japanese guy. > He spoke about it at the Japan Linux Symposium in 2007. > In that time, we have discussed how "fault injection" can be > called/translated into Japanese language. > As a result, he chose just "Fault Injection" in English, not using > Japanese Kanji or Katakana. > You can see his presentation at > https://www.static.linuxfound.org/jp_uploads/seminar20070710/LinuxFaultInjection-2.pdf Good to know I'm not alone in disliking transliteration of the term! > With respect to him, I would recommend using English "Fault Injection" > instead of Japanese words. I hope this may be a good solution. > (I found the name of Jonathan Corbet at the symposium and saw Randy at > the previous event :-) > So how about the following? 4) 最低限、slab と ページ・アロケーションの失敗に関する誤り注入 (訳註: fault injection) によるチェック済み。 This still diverges slightly from its English counterpart of: 4) Has been checked with injection of at least slab and page-allocation failures. , though ... Translation is hard!! Thanks, Akira