Re: [PATCH 2/3] docs/zh_CN: typo fix and improve translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Alex Shi <seakeel@xxxxxxxxx> 于2021年9月23日周四 下午12:03写道:
>
> On Tue, Sep 14, 2021 at 4:00 PM Yanteng Si <siyanteng01@xxxxxxxxx> wrote:
> >
> > - fix a typo.
> > - modify some word to improve zh_CN/process/5.Posting.rst.
> >
> > Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@xxxxxxxxxxx>
> > ---
> >  Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst | 10 +++++-----
> >  1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > index b0c65614844d..ce62cf0d81c3 100644
> > --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/5.Posting.rst
> > @@ -23,7 +23,7 @@
> >  :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-drivers.rst <cn_submittingdrivers>`
> >  和 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submit-checklist.rst <cn_submitchecklist>`。
> >
> > -何时邮寄
> > +何时发送
> >  --------
>
> I notiecd most of morden email client is using 'send' instead of
> ancient 'post', guess that the reason for
> you to feel strange on the 'post'/邮寄,:) From the meaning translation,
> 邮寄 is correct Chinese for 'post'.
> But for current custom, 发送 is better. So let's do a compromise between
> of them, use '寄送' ?
>

great! I will send v2 in a moment.

Thanks,

Yanteng




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux