I have not learned Yale romanization for Cantonese and jyutping (you mentioned) before. The following are my homework of today for you: -) a. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Yale_Romanization Mandarin Yale was developed in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy to help prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the battlefield. Rather than try to teach recruits to interpret the standard romanization of the time, the Wade–Giles system, a new system was invented that utilized the decoding skills that recruits would already know from having learned to read English, i.e. it used English spelling conventions to represent Chinese sounds. … Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in books and dictionaries for Cantonese, especially for foreign learners. Developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok and published in 1970,… …, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are more localized to Hong Kong people. Foreign students of Cantonese who attend Hong Kong University use Sidney Lau's spelling of Cantonese from his three-volume textbooks. Foreign students of Cantonese who attend Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught to use the Yale spelling of Cantonese and eventually learn to read those traditional English voiced consonants in a new unvoiced Cantonese way subconsciously, without realizing they are doing so or without usually being aware of the linguistic difference. b. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Pinyin Cantonese Pinyin (Chinese: 常用字廣州話讀音表:拼音方案, also known as 教院式拼音方案) is a romanization system for Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭) in 1971, and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧). It was used by Tongyin zihui (同音字彙), Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use (常用字廣州話讀音表), Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation (廣州話正音字典), and List of Chinese Characters in Common Use for Primary education (小學中文科常用字表). It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. c. Per the Wikipidia @ http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping Jyutping (Jyutping:jyut6 ping3)(Cantonese pronunciation: [jyːt̚˨ pʰɪŋ˧]), sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Cantonesedeveloped by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK promotes the use of this romanization system. Mr. Leung (http://en.wikipedia.org/wiki/Leung_Chun_Ying ) and Mr. Tung (http://en.wikipedia.org/wiki/Tung_Chee_Hwa) were born before 1970, so I believe they had no chance to adopt Yale romanization for Cantonese and jyutping for their name’s spelling. Best Regards, Leaf From: Ted Hardie [mailto:ted.ietf@xxxxxxxxx] On Fri, Jul 26, 2013 at 12:58 AM, Leaf Yeh <leaf.yeh.sdo@xxxxxxxxx> wrote:
|