2017-07-27 20:00 GMT+02:00 Stefan Beller <sbeller@xxxxxxxxxx>: > This patch looks good to me, but some unrelated comments > that I feel would improve the translation even more. > > Thanks, > Stefan > >> @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben." >> >> #: connect.c:50 >> msgid "The remote end hung up upon initial contact" >> -msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen." >> +msgstr "Die Gegenseite hat nach dem erstmaligen Kontakt abgebrochen." > > erstmalig reads funny here. Maybe "ersten" instead? > > >> @@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt" >> #: sequencer.c:1658 >> msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" >> msgstr "" >> -"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Zurücksetzung, prüfen Sie HEAD." >> +"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD." > > Maybe "Sie scheinen HEAD veraendert zu haben" here? > This could also be reflected in the code and we put "changed HEAD" , > but in English it seems to fit "moving " HEAD. > >> @@ -11258,7 +11258,7 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" >> #: builtin/pack-objects.c:2881 >> msgid "show progress meter during object writing phase" >> msgstr "" >> -"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens der Objekte anzeigen" >> +"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens von Objekten anzeigen" > > Maybe elide "der Phase" here? I agree with all of that. Thanks