Re: [PATCH] l10n: de.po: various fixes in German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2017-07-27 20:00 GMT+02:00 Stefan Beller <sbeller@xxxxxxxxxx>:
> This patch looks good to me, but some unrelated comments
> that I feel would improve the translation even more.
>
> Thanks,
> Stefan
>
>> @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
>>
>>  #: connect.c:50
>>  msgid "The remote end hung up upon initial contact"
>> -msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen."
>> +msgstr "Die Gegenseite hat nach dem erstmaligen Kontakt abgebrochen."
>
> erstmalig reads funny here. Maybe "ersten" instead?
>
>
>> @@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
>>  #: sequencer.c:1658
>>  msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
>>  msgstr ""
>> -"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Zurücksetzung, prüfen Sie HEAD."
>> +"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
>
> Maybe "Sie scheinen HEAD veraendert zu haben" here?
> This could also be reflected in the code and we put "changed HEAD" ,
> but in English it seems to fit "moving " HEAD.
>
>> @@ -11258,7 +11258,7 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
>>  #: builtin/pack-objects.c:2881
>>  msgid "show progress meter during object writing phase"
>>  msgstr ""
>> -"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens der Objekte anzeigen"
>> +"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens von Objekten anzeigen"
>
> Maybe elide "der Phase" here?

I agree with all of that.

Thanks




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux