This patch looks good to me, but some unrelated comments that I feel would improve the translation even more. Thanks, Stefan > @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben." > > #: connect.c:50 > msgid "The remote end hung up upon initial contact" > -msgstr "Die Gegenseite hat sich nach dem erstmaligen Kontakt aufgehangen." > +msgstr "Die Gegenseite hat nach dem erstmaligen Kontakt abgebrochen." erstmalig reads funny here. Maybe "ersten" instead? > @@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt" > #: sequencer.c:1658 > msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!" > msgstr "" > -"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Zurücksetzung, prüfen Sie HEAD." > +"Sie scheinen HEAD verschoben zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD." Maybe "Sie scheinen HEAD veraendert zu haben" here? This could also be reflected in the code and we put "changed HEAD" , but in English it seems to fit "moving " HEAD. > @@ -11258,7 +11258,7 @@ msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" > #: builtin/pack-objects.c:2881 > msgid "show progress meter during object writing phase" > msgstr "" > -"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens der Objekte anzeigen" > +"Forschrittsanzeige während der Phase des Schreibens von Objekten anzeigen" Maybe elide "der Phase" here?