On Mon, Dec 19, 2016 at 09:30:09PM +0700, Duy Nguyen wrote: > On Mon, Dec 19, 2016 at 9:05 PM, Jeff King <peff@xxxxxxxx> wrote: > > On Mon, Dec 19, 2016 at 08:53:30PM +0700, Duy Nguyen wrote: > > > >> >> Your commit message does not make clear if you want this "fatal" to be > >> >> grep-able (by scripts) or not. If not, please _() the string. Maybe > >> >> this to reduce work for translators > >> >> > >> >> /* TRANSLATORS: this is the prefix before usage error */ > >> >> fprintf(stderr, "%s %s\n\n", _("fatal:"), msg); > >> > > >> > I don't think we translate any of our "fatal:", "error:", etc, do we? > >> > It certainly doesn't look like it in usage.c. > >> > >> I know. But those existed before the l10n starts, some of those belong > >> to plumbing messages. This one is new. > > > > We add lots of new messages which are themselves translated, and they > > still get untranslated prefixes. It seems like consistency is more > > important than translating this one spot. But then, I do not use a > > translated git myself, so I would not see the difference either way. > > I'm kinda used to the half English half Vietnamese messages after so > many years (not just git). I do like the prefix translated as well. > But I guess we could leave this a is for now. At least we know the > scope of this message and will have easier time i18n-izing it when we > do the same for die(), warning() and friends. Yeah. It's a big enough change that at the very least it should go into its own patch. I don't have a strong opinion myself, except that if we want to leave plumbing messages completely grep-able, we probably need to distinguish between different calls to die(), etc. Which sounds kind of nasty. I dunno. I _thought_ nobody was supposed to be grepping stderr, even for plumbing commands. But maybe that does not match reality. -Peff