A Qui, 29-09-2016 às 23:27 +0200, Jakub Narębski escreveu: > W dniu 29.09.2016 o 19:05, Junio C Hamano pisze: > > > > Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> writes: > > > > > > > > On the other hand, would it make sense to translate these > > > commands? If > > > so, we would mark for translation the commands name of @cmd in > > > main_loop(). > > > > > > sub main_loop { > > > - my @cmd = ([ 'status', \&status_cmd, ], > > > - [ 'update', \&update_cmd, ], > > > - [ 'revert', \&revert_cmd, ], > > > - [ 'add untracked', \&add_untracked_cmd, ], > > > - [ 'patch', \&patch_update_cmd, ], > > > - [ 'diff', \&diff_cmd, ], > > > - [ 'quit', \&quit_cmd, ], > > > - [ 'help', \&help_cmd, ], > > > + my @cmd = ([ __('status'), \&status_cmd, ], > > > + [ __('update'), \&update_cmd, ], > > > + [ __('revert'), \&revert_cmd, ], > > > + [ __('add untracked'), \&add_untracked_cmd, ], > > > + [ __('patch'), \&patch_update_cmd, ], > > > + [ __('diff'), \&diff_cmd, ], > > > + [ __('quit'), \&quit_cmd, ], > > > + [ __('help'), \&help_cmd, ], > > > > I don't know offhand. If the code to prompt and accept the command > > given by the user can take the translated word (or a prefix of it), > > theoretically I would say it could be made to work, but to me it is > > dubious the benefit outweighs its downsides. It would make > > teaching > > Git and troubleshooting over the phone harder, I would guess. > > > > A: "Hi, I am in a 'git add -i' session." > > B: "Give 's' at the prompt." > > A: "My Git does not seem to take 's' as a valid command." > > B: "What? I've never seen that problem." > > ... back and forth wastes 10 minutes ... > > A: "By the way, I am running Git in Portuguese." > > Also, for one-letter commands to work (there is setting where you > don't even need to press enter, IIRC) all those translations would > have to be chosen to begin with different letter, isn't it? I choose not do mark those command names for translation in the next re-roll since there is no obvious gain from it.