Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> writes: > On the other hand, would it make sense to translate these commands? If > so, we would mark for translation the commands name of @cmd in > main_loop(). > > sub main_loop { > - my @cmd = ([ 'status', \&status_cmd, ], > - [ 'update', \&update_cmd, ], > - [ 'revert', \&revert_cmd, ], > - [ 'add untracked', \&add_untracked_cmd, ], > - [ 'patch', \&patch_update_cmd, ], > - [ 'diff', \&diff_cmd, ], > - [ 'quit', \&quit_cmd, ], > - [ 'help', \&help_cmd, ], > + my @cmd = ([ __('status'), \&status_cmd, ], > + [ __('update'), \&update_cmd, ], > + [ __('revert'), \&revert_cmd, ], > + [ __('add untracked'), \&add_untracked_cmd, ], > + [ __('patch'), \&patch_update_cmd, ], > + [ __('diff'), \&diff_cmd, ], > + [ __('quit'), \&quit_cmd, ], > + [ __('help'), \&help_cmd, ], I don't know offhand. If the code to prompt and accept the command given by the user can take the translated word (or a prefix of it), theoretically I would say it could be made to work, but to me it is dubious the benefit outweighs its downsides. It would make teaching Git and troubleshooting over the phone harder, I would guess. A: "Hi, I am in a 'git add -i' session." B: "Give 's' at the prompt." A: "My Git does not seem to take 's' as a valid command." B: "What? I've never seen that problem." ... back and forth wastes 10 minutes ... A: "By the way, I am running Git in Portuguese." ;-)