Christian Stimming venit, vidit, dixit 01.06.2015 22:00: > Am Montag, 1. Juni 2015, 12:34:31 schrieb Stefan Beller: >> On Mon, Jun 1, 2015 at 12:26 PM, Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> > wrote: >>> "index" concept, my explanation routinely says "This concept is called >>> 'index' but it has nothing to do with any associations you make with that >>> word. Better remember this thingy as *** and replace the termin 'index' >>> with *** every time you read about it." where "***" is my preferred >>> translation. The facial expressions of the audience regarding "index" >>> regularly confirm this approach as the better one. I never encountered >>> anyone who says "Oh, but isn't 'index' a much better term for this than >>> what you said..." >> >> So the *** is cut out here, or do you literally advise to think of a >> black magic box here? >> I'd be interested to know your preferred translation, maybe that can >> be used instead of Staging-Area then? > > Sorry for being unclear here: I left out the concrete word I use because you > might need to come up with your own choice in the command-line git > translation. The point of this remark is rather that almost any other term is > better than leaving "index" as a term as-is. The term that I use is only one > among probably many possibilities. > > In case you still want to know my preferred German word, I stick to the > translations that are used in git-gui, mostly still proposed by myself in > (huh) 2008. http://repo.or.cz/w/git-gui.git/blob/HEAD:/po/glossary/de.po > There, "index" isn't used in the user interface anymore but rather "staging > area", and that's translated into German as "Bereitstellung". In my experience > this term works quite well for a German-speaking developer audience, even > though the term with its military background is only seldomly used or known. > But the word triggers some well-suited associations: partly "bereit" for the > next step, partly "Stellung" as some extra third place in addition to working > copy and repository. But that might very well be a different discussion than > what you need to discuss for command line git. > > Regards, > > Christian > git-gui in German is unusable for any user who knows German and knows the technical terms used in git but not the specific choices the git-gui translator has made. It's a great example of how not to do a translation. Also, a translation is really the wrong place to "correct" choices made upstream in the main project. There it is index, not staging area (for a good reason). The purpose of a translation is to make it easier for non-native users to use a tool by translating (parts of) the interface into their language - not to make it more difficult for them to use the other parts. Michael -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html