Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> wrote: > Am Montag, 1. Juni 2015, 09:38:37 schrieb git@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx: >> Ralf Thielow venit, vidit, dixit 29.05.2015 20:54: >> > The term "index" is translated as "Staging-Area" to >> > not confuse beginners who don't know about Git's index. >> > >> > Since the term "staging area" doesn't appear in original >> > Git messages (not even in the glossary) and "index" is a >> > well known term for experienced users, we should treat >> > "index" as a Git term and therefore don't translate it. >> >> Super! :) > > Sorry to contradict, but: No, not super. > > Again I question the whole point of such a denglish translation. Do you want > to present the git wording to those experienced users who know git anyway? A very good reason why we use denglish translation is that the majority of German (e)books don't translate Git terms (at least the (e)books I know). So why should we confuse users, who read books and stuff, with a translation that translates every single Git term and therefore the user is confused and can't find it in books, nor in articles on the internet. Having said that, I think we should translate as "staging area" if the message is about content in the index. I'll send a new version of the patch. Ralf -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html