Hi Phillip, 2014-09-19 21:11 GMT+02:00 Phillip Sz <phillip.szelat@xxxxxxxxx>: > Hi, > >> #: archive.c:351 builtin/archive.c:91 >> msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" >> -msgstr "ruft das Archiv von Remote-Repository <Repository> ab" >> +msgstr "Archiv von Remote-Repository <Repository> abrufen" >> > > "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen" sounds better to me. > Thanks. >> #: builtin/add.c:256 >> msgid "record only the fact that the path will be added later" >> -msgstr "speichert nur, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" >> +msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" >> > > "nur speichern, so dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" maybe > use a full sentence? > With the additional "so" the message doesn't sound correct to me. >> #: builtin/apply.c:4378 >> msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" >> @@ -2472,27 +2472,27 @@ msgstr "" >> #: builtin/apply.c:4380 >> msgid "make sure the patch is applicable to the current index" >> msgstr "" >> -"stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area angewendet " >> +"sicher stellen, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area angewendet " I think we should write it "sicherstellen". >> "werden kann" >> > > "stellen Sie sicher, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area > angewendet " > "werden kann" Someone is addressed dirctly. > Addressing the user this way makes the user think that she has to do something, but using an option tells Git to do something. Thanks, Ralf > Phillip -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html