Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow:
hunk = Bereich
IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.
Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we
leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext".
I tend to leave it untranslated.
I don't think "Bereich" is a bad choice. As "hunk" is not a word with
special meaning in cvs and not used in any commands I don't see a lot of
reasons to keep it in english.
Alternative translations might be "Teilbereich", "Dateibereich".
"Kontext" would be very confusing IMHO
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html