Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) <hellmuth@xxxxxxxxxx>:
>
>> +    bare repository        = bloßes Repository
>
>
> Since "bloßes Rep." does not convey any sensible meaning to a german reader
> (at least it doesn't to me) it might as well be "bare". Also bare is used as
> parameter to commands
>
>
>> +    remote tracking branch = externer Übernahmezweig
>
>
> Anyone used to the english client will switch as soon as he has to read
> this. No idea how to improve that though except to just use the english
> terms like the pro git translation does.
>
>
>> +    upstream branch        = -||-
>
>
> Use upstream as it is used as parameter to commands
>
>> +    fetch = anfordern
>
> fetch = fetch
>>
>> +    pull  = zusammenführen
>
> pull = pull
>>
>> +    push  = versenden
>
> push = push
>
> established vocabulary used in stack programming as well as in vcs. Should
> not be translated.
>

I think the messages would become a bit too G+E when we'd say something
like "Das Fetchen in den Branch...", "Fetche von %s". Some for merge as
a verb.

>> +    clean(verb)        =
>
> clean(verb) = säubern/aufräumen
>>
>> +    clean(noun)        =
>
> clean(noun) = Säuberung
>
> "aufräumen" is the better verb but there is no noun for it.
>
>
>> +    whitespace         = Leerzeichen (FIXME?) (maybe "Leerraum")
>
> whitespace = whitespace
>
> There is no german word for whitespace
>
>
>> +Still being worked out:
>> +
>> +    prune              = veraltete(n) Zweig(e) entfernen
>> +    checkout(verb)     = auschecken
>> +
>> +    git add      = hinzufügen
>
>
> "mittels "git add" hinzufügen" if you want to emphasize that you add
> something with the command
>
>
>> +
>> +    merge conflict = Merge-Konflikt
>> +    3-way merge    = 3-Wege-Merge
>> +    paths          = Pfade
>> +
>> +    symbolic link = symbolische Verknüfung
>> +    path = Pfad
>> +    link = Verknüpfung
>> +
>> +    reflog = Referenzprotokoll
>> +    partial commit = teilweise committen, partiell committen
>
>
> As a noun, "Teil-Commit"
>
>
>> +
>> +    reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)
>
>
> "zurücksetzen"
>
>

I'll send a new version to the list later.

Thanks
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]