Re: Message from 'git-rebase'; German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@xxxxxxxxxxxxx> 
wrote:
> > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical
> > terms
> > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when
> > translating a software's translation back to English.
> 
> Yeah, I think the goal is not making translations which are looking nearly
> the same when somebody translates them back to English in the first place.

Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider 
this:

	Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
	Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
		git rebase (--continue | --abort | --skip)
	Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
		rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
	entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
	gefunden werden sollte.

It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning. Esp. 
for  the last sentence, it's very hard to find something in German that 
doesn't sound 'destructive'.

Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list - is 
this at all the right place for that kind of discussion?

Sascha

> > However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i
> > know
> > their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both
> > are in context of starting a rebase while one is already in progress.
> > 
> > first is:
> > 
> > Original:
> > ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
> > 
> > German git translation:
> > ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
> > 
> > And a re-translation back to English from my understanding as native
> > German
> > speaker:
> > ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was
> > already in progress.
> 
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword
> terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
> not be lost, and I can't say that this is the case.
> Translate the term "in the middle of"  word-by-word would result in
> "in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere
> or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
> decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in
> the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung
> sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.
> > And second:
> > 
> > Original:
> > I am stopping in case you still have something valuable there.
> > 
> > German git translation:
> > Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
> > 
> > I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful"
> > that "something valuable". But the more I thought about it, the more it
> > started to
> I've been thinking about possible different translations, and the only
> one I have in
> mind is "wertvoll". But translating "valuable" as "wertvoll" ("bereits
> etwas Wertvolles
> vorhanden") sounds a bit like "we've found a treasure", instead of
> something which
> has a value in the meaning of content. I think having a translation
> which is more
> like "useful" than "valuable" does also hit the point of the message,
> doesn't it?
> 
> > confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't
> > understand the meaning of the last sentence at all; neither in English
> > nor in the German translation:
> > After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
> > should something valuable still be left over? Is it referring to my
> > working
> > tree?
> 
> Yeah, I think it means the working tree and/or the index which would make
> sense.
> 
> Ralf
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
> More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]