Sharing my thoughts on this one, … On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx> wrote: > On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@xxxxxxxxxxxxx> wrote: >> However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know >> their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are >> in context of starting a rebase while one is already in progress. >> >> first is: >> >> Original: >> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. >> >> German git translation: >> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. >> >> And a re-translation back to English from my understanding as native German >> speaker: >> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already >> in progress. >> > > We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as > "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages > of computer programs. Translators should have the freedom to reword > terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must > not be lost, and I can't say that this is the case. > Translate the term "in the middle of" word-by-word would result in > "in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere > or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we > decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in > the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung > sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action. What about a simple "Eventuell wird bereits ein andere Neuaufbau/rebase ausgeführt"? And, iirc, "I wonder if" translates to "Ich frage mich, ob …" >> And second: >> >> Original: >> I am stopping in case you still have something valuable there. >> >> German git translation: >> Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist. >> >> I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that >> "something valuable". But the more I thought about it, the more it started to > > I've been thinking about possible different translations, and the only > one I have in > mind is "wertvoll". But translating "valuable" as "wertvoll" ("bereits > etwas Wertvolles > vorhanden") sounds a bit like "we've found a treasure", instead of > something which > has a value in the meaning of content. I think having a translation > which is more > like "useful" than "valuable" does also hit the point of the message, > doesn't it? What about "wichtig"? I think that transfers the meaning pretty well. "Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden" maybe? I hope the above spends some inspiration :) Cheers, Daniel -- typed with http://neo-layout.org -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html