Hi Ralf, Am Mittwoch, 4. Juli 2012, 09:20:40 schrieb Ralf Thielow: > >> -msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig." > >> +msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau." > > > > Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" > > = "Umpflanzen". > > According to the current state of the glossary on GitHub, "rebase" as a > verb is translated as "neu aufbauen". There are already translations using > this. For example: > > #: builtin/remote.c:998 > #, c-format > msgid "rebases onto remote %s" > msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf" > > In this translation, "rebase" is used as a noun for the very first time. > So, I simply translate it with "Neuaufbau". In fact, we can use different > translations for verbs and nouns. Not really sure whether we should do this > for "rebase". > > Using "Umpflanzen" for "rebase" as a noun, would result in > msgstr "Du bist gerade beim Umplanzen." > Using "Umplanzen" was a verb, would result in > msgstr "Du planzt gerade um." > > For me, "Umpflanzen" sounds a bit like "working with plants > in the garden". I do not have a strong opinion on this, though. That's true. The wording goes very far into gardening, which is an argument against it. An argument for it is that it consequently re-uses the tree and branch metaphor, which is indeed also related to gardening. I thought "neu aufbauen" is probably useful in the context of the gc or fsck command... no strong opinion on this, too, though. Thanks for the reminder of the glossary - indeed I forgot to check that first. Regards, Christian -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html