Hi Ralf, very good. I have a few remarks, though, on particularly chosen word translations: Am Dienstag, 3. Juli 2012, 19:04:46 schrieb Ralf Thielow: > #: wt-status.c:874 wt-status.c:884 > -#, fuzzy > msgid "You are currently rebasing." > -msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig." > +msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau." Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" = "Umpflanzen". > #: wt-status.c:889 > msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." > -msgstr "" > +msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf." Maybe "Du teilst gerade eine Version auf während eines Neuaufbaus." > #: wt-status.c:909 > msgid "You are currently cherry-picking." > -msgstr "" > +msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus." I thought "cherry-pick" = "pflücken", or is there a different glossary choice? Thanks! Christian -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html