Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Ralf,

very good. I have a few remarks, though, on particularly chosen word 
translations:

Am Dienstag, 3. Juli 2012, 19:04:46 schrieb Ralf Thielow:
>  #: wt-status.c:874 wt-status.c:884
> -#, fuzzy
>  msgid "You are currently rebasing."
> -msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
> +msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."

Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" = 
"Umpflanzen".

>  #: wt-status.c:889
>  msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
> -msgstr ""
> +msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."

Maybe
"Du teilst gerade eine Version auf während eines Neuaufbaus."

>  #: wt-status.c:909
>  msgid "You are currently cherry-picking."
> -msgstr ""
> +msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."

I thought "cherry-pick" = "pflücken", or is there a different glossary choice?

Thanks!

Christian
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]