On 06/01/2012 02:36 PM, Marco Paolone wrote: > On Fri, Jun 01, 2012 at 01:33:33PM +0200, Stefano Lattarini wrote: >> I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report >> them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've >> just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report, >> but I'm short of time in these days. > > Thanks for your report, I'll fix them in next commit. > Thanks. > We could even leave terms like "branch" or "tree" untranslated, but translation > wouldn't have much sense at this point. Some guides, like [1] use "ramo" or > "albero" to better explain how Git works, especially for beginners. Obviously > we should leave terms like "cherry-pick" or "push" as is. What do you suggest? > I have no strong feeling honestly (as I'm no user of localized messages myself); what I suggest is that you should decide to either translate all the "translatable" technical terms (e.g., if you go for "branch -> ramo" and "tree -> albero", you must also go for "tag -> etichetta"), or none of them (that is my personal opinion though, and other people might legitimately disagree). In the former case, adding a new help category (say "translation") that explains how the terms and concepts are mapped from the original english to the current language might be a good idea: $ git help translation Git parla italiano ora! [ ... blah blah ... piu' dettagli qui ...] branch -> ramo tag -> etichetta directory -> cartella ... Regards, Stefano -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html