On 06/01/2012 12:20 PM, Jiang Xin wrote: > Hi Junio, > > As usual, this pull is for master branch. In this pull, both 'it.po' > and 'zh_CN.po' > have fuzzy translations. One translation in 'zh_CN.po' intends to be fuzzy, > because it is hard to translate right, and I sent a patch for this yesterday. > > Marco Paolone (1): > l10n: New it.po file with 504 translations > I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report, but I'm short of time in these days. Regards, Stefano ~~~ #: diff.c:1421 #, c-format msgid ", %d insertion(+)" msgid_plural ", %d insertions(+)" msgstr[0] ", %d aggiunta(+)" msgstr[1] ", %d aggiunte(+)<" Spurious "<" here? ~~~ #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "i comandi git sono disponibili in un altro percorso nel tuo $PATH" Given the context this message is use in (output of "git help -a"), I think a more correct translation would be: comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH ~~~ #: sequencer.c:403 #, c-format, fuzzy msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Non è possibile prelevare il messaggio di commit per %s" What about "Impossibile ottenere il messaggio di commit per %s" instead? "Prelevare" sounds weird in this context, at least to me ... ~~~ "branch" is sometimes translated, sometimes not: #: wt-status.c:744 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Al momento non si è su alcun ramo." #: sha1_name.c:869 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Nessun upstream configurato per il branch '%s'" BTW, are we sure it's a good idea to translate technical terms like 'branch'? And if yes, why translate some terms (branch -> albero), but not others (tag -> etichetta)? ~~~ #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:279 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Si è sicuri? [S/n] " The translation "[S/n]" seems to contradict the comment above. #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:766 #, fuzzy msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Applicare? [s]ì/[n]o/[m]odifica/[v]isualizza/mostra [p]atch/[a]ccetta tutto " Likewise, but worse. ~~~ #: common-cmds.h:28 #, fuzzy msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "Crea, elenca. elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG" Minor typo: should be "elenca," not "elenca.". ~~~ #: builtin/tag.c:376 #, c-format, fuzzy msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Il messaggio tag è stato lasciato in %s\n" "Il messaggio del tag" or "Il messaggio associato al tag" seems clearer and more correct. ~~~ #: builtin/reset.c:325 #, c-format, fuzzy msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "%s reset non è consentito in un archivio scoperto #FIXME: bare" What about translating "bare" with "spoglio"? ~~~ #: builtin/mv.c:171 msgid "not under version control" msgstr "non si trova nel sistema di controllo versione" What about "non e' sotto controllo di versione"? It seems a slightly more faithful translation to me. ~~~ #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303 #, c-format, fuzzy msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - non è qualcosa per cui effettuare il merge" I'd say: "non è qualcosa per cui possiamo effettuare il merge" ~~~ #: builtin/help.c:108 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versione '%d' di emacsclient è vecchia (<22)." s/vecchia/troppo vecchia/? ~~~ #: builtin/commit.c:1588 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "L'archivio è stato aggiornato, ma non è stato possibile scrivere il file\n" "new_index. Verificare che l'unità disco non sia piena o che la quota non sia\n" "stata superata, ed eseguire \"git reset HEAD\"ccc per il ripristino." What is that "ccc" after "HEAD" for? ~~~ #: builtin/add.c:297 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vuota. Operazione terminata." I beliave "bloccata" (or even "abortita") would be clearer than "terminata" in this context? -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html