Re: [PATCH] Collocate strings to simplify translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Op 24-5-2012 14:20, Johannes Sixt schreef:
Am 5/24/2012 11:55, schrieb Vincent van Ravesteijn:
Op 24-5-2012 10:32, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek schreef:
On 05/24/2012 09:41 AM, Vincent van Ravesteijn wrote:
-    status_printf_ln(s, c, _("%s files:"), what);
+    status_printf_ln(s, c, _("%s:"), what);
How can "%s:" be translated? _() should be removed here.
Some languages might use a character different from ':'. For example,
Chinese uses a full-width character ':' (unicode 0xFF1A) instead of a
half-width character. Maybe this is taken care of by the system/shell or
whatever, maybe not. Other examples are languages that read from right to
left. I guess it should then be translated by ":%s".

This will probably be a matter of convention.
Shouldn't you then move the colon with the "files"? That is, here we have:

-	status_printf_ln(s, c, _("%s files:"), what);
+	status_printf_ln(s, c, "%s", what);

and elsewhere we use _("Untracked files:") and _("Ignored files:").

I would avoid having too many 'decorations' in the strings themselves, because it is annoying to have to translate "Untracked files", "untracked files", "untracked files:", " (untracked files)" etc.

Besides, the translation of "%s:" can be reused numerous times.

Just my opinion.

Vincent
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]