Re: [PATCH] Collocate strings to simplify translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Op 24-5-2012 10:32, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek schreef:
On 05/24/2012 09:41 AM, Vincent van Ravesteijn wrote:
The translation of 'Untracked' and 'Ignored' might depend on the following
word. To help the translator, this patch collocates the term 'files'.

Signed-off-by: Vincent van Ravesteijn<vfr@xxxxxxx>
---
  wt-status.c |    6 +++---
  1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c
index dd6d8c4..9b65a8c 100644
--- a/wt-status.c
+++ b/wt-status.c
@@ -185,7 +185,7 @@ static void wt_status_print_other_header(struct wt_status *s,
  					 const char *how)
  {
  	const char *c = color(WT_STATUS_HEADER, s);
-	status_printf_ln(s, c, _("%s files:"), what);
+	status_printf_ln(s, c, _("%s:"), what);
How can "%s:" be translated? _() should be removed here.

Some languages might use a character different from ':'. For example, Chinese uses a full-width character ':' (unicode 0xFF1A) instead of a half-width character. Maybe this is taken care of by the system/shell or whatever, maybe not. Other examples are languages that read from right to left. I guess it should then be translated by ":%s".

This will probably be a matter of convention.

Vincent
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]