Re: [PATCH 2/5] l10n: de.po: translate "track" as "folgen"

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, May 7, 2012 at 12:09 PM, Thomas Rast <trast@xxxxxxxxxxx> wrote:
>
> Good point.  In addition, both "folgen" and "verfolgen" have the problem
> that several derived words sound funny; e.g. "verfolgt" and "folgend".
>
> How about "beobachten" (for the English readers, roughly "observe") or
> "beachten" ("pay attention to") for this meaning of tracking?  The
> latter even forms a nice group with "unbeachtet" and "ignoriert".
>
> You could use "folgen" in the remote-tracking sense instead?
>

Good suggestions.

I personally prefer "beobachten" for tracked files/contents and, as you
said, "folgen" in the remote-tracking sense. But I wouldn't use
"ignoriert" because it has another meaning in git.

Ralf
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]