Christian Stimming <stimming@xxxxxxx> writes: > Am Freitag, 4. Mai 2012, 21:48:23 schrieb Ralf Thielow: >> The word "track" was translated as "verfolgt" >> which is not the correct word for it. We've >> changed it to "folgen". > > I'm not so sure about this choice. We're talking about files which are tracked > by git (i.e. being versioned) vs. files or content that are not tracked, i.e. > those are just existing in the working copy's directory but are not tracked by > git. I think from the point of view of git, the content of the files is being > "verfolgt" vs. "nicht verfolgt", as git checks whether the content is changing > vs. git doesn't check this. Saying "folgen" here rather sounds like git is > following something, just as your twitter account is following other > twitterers. Consider a choicebox "Änderungen dieser Datei verfolgen" vs. > "Änderungen dieser Datei folgen". In the former case, git is the subject and > it is tracking the file's content. In the latter case, the file is the subject > and git is triggered into some action when the file content changes. I think > the former fits the use case more. Good point. In addition, both "folgen" and "verfolgen" have the problem that several derived words sound funny; e.g. "verfolgt" and "folgend". How about "beobachten" (for the English readers, roughly "observe") or "beachten" ("pay attention to") for this meaning of tracking? The latter even forms a nice group with "unbeachtet" and "ignoriert". You could use "folgen" in the remote-tracking sense instead? -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html