Re: [PATCH de.po 5/5] de.po: collection of suggestions

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



As one of the earlier translators: I agree with most of those as well. Thanks 
a lot. However, one small remark:

Am Mittwoch, 2. Mai 2012, 15:49:27 schrieb Thomas Rast:
> @@ -676,11 +675,11 @@ msgstr "hinter "
> 
>  #: wt-status.c:908 wt-status.c:911
>  msgid "ahead "
> -msgstr "über "
> +msgstr "weiter: "
> 
>  #: wt-status.c:913
>  msgid ", behind "
> -msgstr ", hinter "
> +msgstr ", zurückgefallen "
> 
>  #: builtin/add.c:62
>  #, c-format
> @@ -903,12 +902,12 @@ msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
>  #: builtin/branch.c:396
>  #, c-format
>  msgid "behind %d] "
> -msgstr "hinter %d] "
> +msgstr "%d hinterher] "
> 
>  #: builtin/branch.c:398
>  #, c-format
>  msgid "ahead %d] "
> -msgstr "vor %d] "
> +msgstr "%d voraus] "

In the above hunk, you said "ahead = weiter" and "behind = zurückgefallen", 
but now you say "ahead = voraus" and "behind = hinterher". Is it helpful to 
use two different translations, or shouldn't those rather be chosen 
identically? The second set sounds somewhat better to me, but the more 
important question is whether both hunks should use the same translations.

Best Regards,

Christian
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]