As one of the earlier translators: I agree with most of those as well. Thanks a lot. However, one small remark: Am Mittwoch, 2. Mai 2012, 15:49:27 schrieb Thomas Rast: > @@ -676,11 +675,11 @@ msgstr "hinter " > > #: wt-status.c:908 wt-status.c:911 > msgid "ahead " > -msgstr "über " > +msgstr "weiter: " > > #: wt-status.c:913 > msgid ", behind " > -msgstr ", hinter " > +msgstr ", zurückgefallen " > > #: builtin/add.c:62 > #, c-format > @@ -903,12 +902,12 @@ msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version" > #: builtin/branch.c:396 > #, c-format > msgid "behind %d] " > -msgstr "hinter %d] " > +msgstr "%d hinterher] " > > #: builtin/branch.c:398 > #, c-format > msgid "ahead %d] " > -msgstr "vor %d] " > +msgstr "%d voraus] " In the above hunk, you said "ahead = weiter" and "behind = zurückgefallen", but now you say "ahead = voraus" and "behind = hinterher". Is it helpful to use two different translations, or shouldn't those rather be chosen identically? The second set sounds somewhat better to me, but the more important question is whether both hunks should use the same translations. Best Regards, Christian -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html