Re: translation difficulties :: revision and commit

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Drew Northup:

For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an
airport) for "commit", both in the verb and noun forms.

If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the
deconstruction of "commit" in the context we are using it:

I don't know much about Subversionisms, never really having used Subversion (but I have used CVS extensively, so I am a bit damaged), so I cannot comment on that.

"to commit the current state of the working directory as known by Git to the recorded history."

The problem, at least for Swedish, is that if I want to translate that sentence, finding a good word to replace "commit" is very difficult, even when it is used properly like this. Some things just don't translate very well into other languages.

So far as the language element is concerned, it could have been chosen to be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to Linus that he'd be insane for calling it that it would have had a decent chance of staying that way. ;-)

Speaking of Linus, his native tounge is the same as mine, so I will let him have the power to override my Swedish translation of Git & co, if he sees fit :-)

--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]