On Wed, 2011-04-27 at 13:29 +0100, Peter Krefting wrote: > Motiejus JakÅtys: > > > I am doing git translation to Lithuanian, and cannot find the difference > > between "revision" and "commit", as I need to create a word for > > "commit". It is confusing. > > For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an > airport) for "commit", both in the verb and noun forms. If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the deconstruction of "commit" in the context we are using it: "to commit the current state of the working directory as known by Git to the recorded history." That we are using it as a noun in the Git documentation is pure jargon, separate from the original verb (which happens to be transitive in English, making natural noun-ification less likely). So far as the language element is concerned, it could have been chosen to be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to Linus that he'd be insane for calling it that it would have had a decent chance of staying that way. ;-) -- -Drew Northup ________________________________________________ "As opposed to vegetable or mineral error?" -John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59 -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html