Re: translation difficulties :: revision and commit

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Wed, 2011-04-27 at 13:29 +0100, Peter Krefting wrote:
> Motiejus JakÅtys:
> 
> > I am doing git translation to Lithuanian, and cannot find the difference
> > between "revision" and "commit", as I need to create a word for
> > "commit". It is confusing.
> 
> For Swedish, I used a translation of "check-in" (as when checking in at an 
> airport) for "commit", both in the verb and noun forms.

If you seek to avoid SVN-isms I suggest thinking about the
deconstruction of "commit" in the context we are using it: "to commit
the current state of the working directory as known by Git to the
recorded history." That we are using it as a noun in the Git
documentation is pure jargon, separate from the original verb (which
happens to be transitive in English, making natural noun-ification less
likely). 
So far as the language element is concerned, it could have been chosen
to be a "flubberbudget" and provided nobody attempted suggesting to
Linus that he'd be insane for calling it that it would have had a decent
chance of staying that way. ;-)

-- 
-Drew Northup
________________________________________________
"As opposed to vegetable or mineral error?"
-John Pescatore, SANS NewsBites Vol. 12 Num. 59

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]