Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Christian Stimming venit, vidit, dixit 15.09.2010 09:33:
> Dear Thomas, Jan, et al.,
> 
> thanks for the discussion of an initial git translation to German. I  
> appreciate the efforts to translate not only the gui tools of git, but  
> also the command line commands as well. I completely agree with  
> Thomas' proposal to discuss and agree on a glossary of terms *first*,  
> and *secondly* preparing the actual translation - otherwise it will be  
> impossible to create a consistent translation.

I've been holding back a post titled "Halt the l10n madness" in my
mental drafts folder for a while, and I'm happy the issue has been
raised now. I guess I'm not the only one passing (out) on seeing "PATCH
0/159"...

I totally agree on the glossary first approach. I'm just seeing that the
actual translations do not undergo much discussion, and I hope that it
would be different for a glossary.


>>  branch                Branch (m.)
> 
> I'd go for "Zweig". It's even on the wikipedia page and it perfectly  
> represents the concept.

+1

Zweig, of course, what else? :)

The main abstract concept underlying not only Git's revision control is
that of a direct acylcic graph (DAG). There are established translations
for that concept in combinatorics, which we should follow.

> 
>>  index                 Index
> 
> I'd strongly vote for not using "Index". The "Index" is where the  
> "Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Schriften" puts the  
> Ballerspiele on. Don't let the identical word fool you into thinking  
> this is a worthwhile translation. Also, the English term is a bad  
> naming anyway IMHO. I'd use git-gui's replacement (staging area) and  
> use "Bereitstellung" here as well. Feel free to propose something  
> different, but please not "Index". Git isn't FSK18.

This reasoning - while certainly entertaining - reflects a very limited
view on German vocabulary. I don't think the Bundesprüfstelle has been
around in the 19th century when (or earlier) this word made it into the
German language.

In fact, "Index" is a "Verzeichnis" (in the sense of registry), and its
latin root "indicare" which resonates in the original meaning of the
German "Index" (announce, make known, indicate) makes it the perfect
translation of the word "index" as we use it in Git.

"Register" would also make sense, but whenever there is a German word
with the same root (index/Index) which is not a "false friend" we should
go for that.

Note that we should not overemphasise the issue of connotations, or Git
should really be FSK16, i.e. PG or stricter - I mean, Git's idea of the
result of "committing is

1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)

Makes you think differently about "commit early, commit often." ;)


> 
>>  commit (noun, verb)                Commit/committen
> 
> That's a hard one. It sounds terrible to use "committen" in German. I  
> would strongly vote for not using this word directly, but I admit I  
> also don't have a completely convincing alternative.

"Eintrag", "eintragen"

Here, Git itself leaves the picture of trees and DAGs (or else a commit
would be a vertex or node).

> 
>>  revision              Revision
> 
> Die "Revision" kommt ins Haus, um die Bücher zu prüfen. Honestly,  
> please don't use that word in German. Why not "Version"?

+1
Again, that reflects a limited view of the use of "Revision", but I have
no objection against "Version". Even our existing glossary says that a
"revision" is what other scms call a "version".

> 
>>  tag                   Tag
> 
> Der heutige Tag oder der morgige Tag? What's the problem with  
> "Markierung"? This is exactky the git concept which is meant.

"Markierung" is OK, but I'd go for the shorter "Marke" as in "Marke
setzen" etc. Even the connotation with "Briefmarke" is beneficial, as
you tag something by putting a label on it, just like a stamp.

> 
>>  tree                  Tree
> 
> I would not understand what the "Tree" in German should be. Any German  
> word instead?

"Baum"! It's the combinatorics term for an undirected acyclic graph,
it's the literal translation, and it's established also in the context
where we mostly use it in Git: "Verzeichnisbaum" (directory tree)

> 
> Many other of the proposals are just fine and very good. Keep up the  
> good work!

I guess I'll have to revisit that, it was probably among some 159
patches or so I marked read in one thread...

Cheers/Tschüß,
Michael


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]