Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Dear Thomas, Jan, et al.,

thanks for the discussion of an initial git translation to German. I appreciate the efforts to translate not only the gui tools of git, but also the command line commands as well. I completely agree with Thomas' proposal to discuss and agree on a glossary of terms *first*, and *secondly* preparing the actual translation - otherwise it will be impossible to create a consistent translation.

As you might guess, as the (initial) translator of git-gui I've been through this discussion before [1] and as you have noticed, I have decided to take a translation approach different from what you have recently discussed here. I deliberately tried to translate as much of the terms into German as possible. I do not agree about the importance of statements on this mailing list like "This translation translates too much terms - I cannot find the commands I'm used to". The point of a translation is to enable the usage of a program to people who do *not* know the original language. This is the target audience. By definition, this excludes anyone who participates on *this* mailing list from the target audience: Obviously you not only speak English very well, but you are daily familiar with the English git wording for the concepts inside this VCS. Then let me repeat: A translation is not for you. You know, the bait and the fisherman and the fish and such. Instead, a translation is for people who do neither know nor understand the English wording for the git concepts. For this target audience, the goal is to find a set of terms for the different git concepts which makes the concepts most easily accessible for their language. This may or may not include terms which are left at English words.

Having said that, I would also take the following inspiration with a grain of salt:

You said on IRC that you left all English terms that
are also used on
http://de.wikipedia.org/wiki/Versionskontrolle

Wikipedia is a bad reference for measuring the importance of certain things. I (or you) could have easily adapted that article to my point of view before continuing the discussion. However, in this particular case that article doesn't even mention many of the terms which need to be discussed in a git glossary.

Having said that as well, I admit the translation of the command line tools is somewhat more difficult than a GUI tool, because many of the git concepts appear as English words in the command itself. Hence, I admit it is much more difficult to decide on a non-English translation, but having to mention the English term all the time because that's the command which needs to be used. And for sure we won't want to translate the (main porcelain) command names. Hence, the decision on terms which are left in English can surely be decided differently here than in the GUI tools.

After this introduction, I would like to comment on a few of the proposed German glossary translations; the IMHO easier ones first:

 branch                Branch (m.)

I'd go for "Zweig". It's even on the wikipedia page and it perfectly represents the concept.

 index                 Index

I'd strongly vote for not using "Index". The "Index" is where the "Bundesprüfstelle für jugendgefährdende Schriften" puts the Ballerspiele on. Don't let the identical word fool you into thinking this is a worthwhile translation. Also, the English term is a bad naming anyway IMHO. I'd use git-gui's replacement (staging area) and use "Bereitstellung" here as well. Feel free to propose something different, but please not "Index". Git isn't FSK18.

 commit (noun, verb)                Commit/committen

That's a hard one. It sounds terrible to use "committen" in German. I would strongly vote for not using this word directly, but I admit I also don't have a completely convincing alternative.

 revision              Revision

Die "Revision" kommt ins Haus, um die Bücher zu prüfen. Honestly, please don't use that word in German. Why not "Version"?

 tag                   Tag

Der heutige Tag oder der morgige Tag? What's the problem with "Markierung"? This is exactky the git concept which is meant.

 tree                  Tree

I would not understand what the "Tree" in German should be. Any German word instead?

Many other of the proposals are just fine and very good. Keep up the good work!

Regards,

Christian Stimming


[1] http://article.gmane.org/gmane.comp.version-control.git/58315


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]