Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@xxxxxxxxx> writes: > On Tue, Sep 7, 2010 at 05:39, Jonathan Nieder <jrnieder@xxxxxxxxx> wrote: >> Ævar Arnfjörð Bjarmason wrote: >>> On Mon, Sep 6, 2010 at 18:50, Jonathan Nieder <jrnieder@xxxxxxxxx> wrote: >> >>>> Not good, in my opinion. The dialogue ought to look like this, I think: >>>> >>>> $ git cherry-pick astermay >>>> ... >>>> fatal: cherry-pick: Unableway otay itewray ewnay indexway ilefay >> [...] >>> I don't know if all of the above hold true, e.g. because some >>> languages will always transliterate things, even proper nouns. >>> >>> But as mentioned before the string is probably being used in too many >>> different contexts for it to be useful to them. >> >> Hmm, okay. Do you mean languages like Japanese or something else? At >> any rate, I guess you are right that this is too complicated for the >> moment. > > The languages here that translate "Wikipedia" differently than > "Wikipedia" are a pretty good indicator: > > http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Waldir/Logos_and_slogans I don't think so, unless you are translating the git subcommand names. If your translated git lets/forces you to say $ git ckcherry-piay astermay then that is a different story. It might be very reasonable to translate the "fatal:" message to alfatay: ckcherry-piay: Unableway otay itewray ewnay indexway ilefay and it probably becomes a fair comparison with the wikipedia situation, but otherwise no. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html