Hi!
Some general translation comments (I don't particularly know about Spanish).
Alejandro Riveira Fernández:
I'm open to sugestions. the same problem with "commit" (either verb or
noun) tracking branch, push ( propagar is ok? ) etc...
For my translation, I used the translated versions of "check-in" (as in to
check-in to a flight) for "commit", for "branch" I used the same word as for
a branch on a tree, and for "push", I translated as "send". If you can't
find a direct translation, finding a simpler synonym in English is usually a
good way to go.
Also do check if there are translated GUIs for other version control
software, and try to be consistent with them.
I'm not sure what the standard translation of EOF is, but seeing as it
stands for "End Of File" it wouldn't surprise me if there is something
similar in Spanish like "FDA" (Fin De Archivo) or something similar...?
I think people use the EOF just like they use NULL or cd-rom or many other
neologism
If there is doubt, it is usually better to spell it out, possibly keeping
the original abbreviation (such as writing "EOF (end of file)", with "end of
file" translated).
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html