El mié, 03-02-2010 a las 20:13 +0100, Wincent Colaiuta escribió: Comments > > > +#: lib/branch_create.tcl:80 > > +msgid "Fast Forward Only" > > +msgstr "Solo Fast Forward" > > Solo -> Sólo You only have to use sólo in case there is the posibility of missanderstand it. Does not aply here or anywhere else in the patch > > > +#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 > > +msgid "Browse Branch Files" > > +msgstr "Explora los ficheros de la rama" > > Explora -> Explorar > > You need to use the infinitive consistently for command verbs. You are > doing it in some places but not in others. Changed my mind during the translation about using one of the other ... > > Style issue here... Do you think "obtener" might be a better > translation than "traer" here (and in the other places where you are > translating "fetch")? I'm open to sugestions. the same problem with "commit" (either verb or noun) tracking branch, push ( propagar is ok? ) etc... Those terms do not have a clear translation to spanish so we are inventing language here > > Traer is closer to "bring", imo. Ok will ponder > > +#: lib/merge.tcl:55 > > +#, tcl-format > > +msgid "" > > +"You are in the middle of a change.\n" > > +"\n" > > +"File %s is modified.\n" > > +"\n" > > +"You should complete the current commit before starting a merge. > > Doing so " > > +"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" > > +msgstr "" > > +"Esta en el medio de un cambio.\n" > > +"\n" > > +"El fichero %s ha sido modificado.\n" > > +"\n" > > +"Debería completar la revisión actual antes de comenzar la fusión.\n" > > +"Hacer eso le ayudará a cancelar una fusión fallida si surgiese la > > \n" > > +"necesidad.\n" > > Esta -> Está > > fallida -> fallada They are equivalent > > > +#: lib/remote_branch_delete.tcl:189 > > +#, tcl-format > > +msgid "" > > +"One or more of the merge tests failed because you have not fetched > > the " > > +"necessary commits. Try fetching from %s first." > > +msgstr "" > > +"Una o mas de las comprobaciones de fusión fallaron porque no se > > trajeron las\n" > > +"revisones necesarias. Intente trayendolas de %s primero." > > Don't you think: > > trayendolas -> traerlas Ok > > +#: lib/spellcheck.tcl:388 > > +msgid "Unexpected EOF from spell checker" > > +msgstr "EOF inesperado desde el corrector ortográfico" > > I'm not sure what the standard translation of EOF is, but seeing as it > stands for "End Of File" it wouldn't surprise me if there is something > similar in Spanish like "FDA" (Fin De Archivo) or something similar...? I think people use the EOF just like they use NULL or cd-rom or many other neologism > > +#: lib/transport.tcl:175 > > +msgid "Use thin pack (for slow network connections)" > > +msgstr "Usar paquete ligero (thin pack) (para conexiones de red > > lentas)" > > Don't think you need "thin pack" here. Well believe my first translation had many other terms in both English and Spanish. I feared to just create confusion translating everything (because there are no docs in spanish) > > Cheers, > Wincent > > >
Attachment:
signature.asc
Description: Esto es una parte de mensaje firmado digitalmente