Great work on the patch Alejandro. Such a lot of text to translate!
I spotted quite a few spelling errors in it which I comment on below.
There were some style issues as well but nothing too major so I mostly
just commented on the spelling.
El 01/02/2010, a las 20:51, Alejandro Riveira Fernández (by way of
Alejandro Riveira Fernández <ariveira@xxxxxxxxx>) escribió:
+#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-
gui.sh:847
+#: git-gui.sh:866
+msgid "git-gui: fatal error"
+msgstr "git-gui: erro fatal"
erro -> error
+#: git-gui.sh:738
+msgid "Cannot find git in PATH."
+msgstr "git no se encontra en PATH."
encontra -> encuentra
+"No se puede determinar la version de Git,\n"
+"\n"
+"%s dice que es la version '%s',\n"
+"\n"
+"%s requeire al menos Git 1.5.0 o superior.\n"
+"\n"
+"Asumir que '%s' es versión 1.5.0.?\n"
requeire -> requiere
+#: git-gui.sh:1835
+msgid "Staged for removal"
+msgstr "Preparado para borrar"
+
+#: git-gui.sh:1836
+msgid "Staged for removal, still present"
+msgstr "Preparado para borrado, todavía presente"
Consistency fix: use either "borrar" in both of the above, or "borrado".
+#: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3087
+msgid "Show More Context"
+msgstr "Mostar mas contexto"
mas -> más
+#: git-gui.sh:2611
+msgid "Online Documentation"
+msgstr "Documentacion en linea"
Documentacion -> Documentación
+#: git-gui.sh:3315
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Possible environment issues exist.\n"
+"\n"
+"The following environment variables are probably\n"
+"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
+"by %s:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hay probablemente problemas con las variables de entorno.\n"
+"\n"
+"Las sigientes variables de entorno serán probablemente\n"
+"ignoradas por los todos subprocesos Git ejecutados por\n"
+"%s:\n"
+"\n"
"por los todos" doesn't make any sense
perhaps you meant: "por todos los"
+#: lib/blame.tcl:967
+msgid "Committer:"
+msgstr "Comitter:"
"Comitter" (one "m") doesn't exist in Spanish.
Did you mean to leave it as "Committer" (two "m") as in English?
+#: lib/branch_create.tcl:80
+msgid "Fast Forward Only"
+msgstr "Solo Fast Forward"
Solo -> Sólo
+#: lib/branch_create.tcl:97
+msgid "Checkout After Creation"
+msgstr "Activar despues de crear"
despues -> después
+#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
+msgid "Browse Branch Files"
+msgstr "Explora los ficheros de la rama"
Explora -> Explorar
You need to use the infinitive consistently for command verbs. You are
doing it in some places but not in others.
+#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:394
+#: lib/choose_repository.tcl:480 lib/choose_repository.tcl:491
+#: lib/choose_repository.tcl:995
+msgid "Browse"
+msgstr "Explora"
Explora -> Explorar
+#: lib/choose_font.tcl:39
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
Selecciona -> Seleccionar
+#: lib/choose_repository.tcl:508
+msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
+msgstr "Copia completa (Mas lento, redundante, copia de respaldo)"
Mas -> Más
+#: lib/choose_repository.tcl:586
+msgid "Standard only available for local repository."
+msgstr "Standar solo disponible para repositorios locales."
solo -> sólo
+#: lib/choose_repository.tcl:852
+msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for
details."
+msgstr "Imposible traer las ramas y objetos. Para mas detalles vea
la salida de consola"
Style issue here... Do you think "obtener" might be a better
translation than "traer" here (and in the other places where you are
translating "fetch")?
Traer is closer to "bring", imo.
+#: lib/choose_repository.tcl:887
+msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
+msgstr "No se puede determinar HEAD. Para mas detalles vea la
salida de consola."
mas -> más
+#: lib/choose_repository.tcl:909
+msgid "No default branch obtained."
+msgstr "No se obtubo la rama por defecto."
obtubo -> obtuvo
+#: lib/choose_rev.tcl:60
+msgid "Revision Expression:"
+msgstr "Expresion de revisión:"
Expresion -> Expresión
+#: lib/choose_rev.tcl:346
+msgid "Revision expression is empty."
+msgstr "Exprasión de revisión vacia."
Exprasión -> Expresión
vacia -> vacía
+#: lib/commit.tcl:18
+msgid ""
+"Cannot amend while merging.\n"
+"\n"
+"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
+"completed. You cannot amend the prior commit unless you first
abort the "
+"current merge activity.\n"
+msgstr ""
+"No se puede corregir mientras durante una fusión.\n"
+"\n"
+"Esta usted en el medio de un proceso de fusión que no ha\n"
+"sido completado. No puede corregir la revision anterior a\n"
+"no ser que primero cancele el proceso de fusión.\n"
mientras durante -> durante
+#: lib/commit.tcl:331
+msgid ""
+"No changes to commit.\n"
+"\n"
+"No files were modified by this commit and it was not a merge
commit.\n"
+"\n"
+"A rescan will be automatically started now.\n"
+msgstr ""
+"No hay cambios para una nueva revisión.\n"
+"\n"
+"Ningún fihero ha sido modificado por esta revisión y no es una\n"
+"revisón de fusión.\n"
+"\n"
+"Un rescaneo empezará automaticamente ahora.\n"
fihero -> fichero
revisón -> revisión
+#: lib/date.tcl:25
+#, tcl-format
+msgid "Invalid date from Git: %s"
+msgstr "Fecha invalida de Git: %s"
invalida -> inválida
+#: lib/merge.tcl:55
+#, tcl-format
+msgid ""
+"You are in the middle of a change.\n"
+"\n"
+"File %s is modified.\n"
+"\n"
+"You should complete the current commit before starting a merge.
Doing so "
+"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
+msgstr ""
+"Esta en el medio de un cambio.\n"
+"\n"
+"El fichero %s ha sido modificado.\n"
+"\n"
+"Debería completar la revisión actual antes de comenzar la fusión.\n"
+"Hacer eso le ayudará a cancelar una fusión fallida si surgiese la
\n"
+"necesidad.\n"
Esta -> Está
fallida -> fallada
+#: lib/mergetool.tcl:14
+#, tcl-format
+msgid ""
+"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
+"\n"
+"%s will be overwritten.\n"
+"\n"
+"This operation can be undone only by restarting the merge."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el diff solo mestra los cambios conflictivos.\n"
+"\n"
+"%s será sobrescrito.\n"
+"\n"
+"Esta operacion solo se puede deshacer reiniciando la fusión."
Earlier you used "parche" as a translation for "diff". Perhaps you
should use it here as well.
In any case:
solo -> sólo
mestra -> muestra
solo -> sólo
+#: lib/option.tcl:149
+msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
+msgstr "Detección de copia solo a ficheros cambiados"
solo -> sólo
Perhaps also:
a -> en
+#: lib/option.tcl:151
+msgid "Blame History Context Radius (days)"
+msgstr "Contexto de Cronología de Anotación (dias)"
dias -> días
+#: lib/option.tcl:152
+msgid "Number of Diff Context Lines"
+msgstr "Número lineas de contexto en diffs"
"Número de líneas"
Again, use "parches" for "diffs"?
+#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
+msgid "Delete Only If"
+msgstr "Borrar solo si"
solo -> sólo
+#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
+#, tcl-format
+msgid ""
+"The following branches are not completely merged into %s:\n"
+"\n"
+" - %s"
+msgstr ""
+"Las siguientes ramas no estan completamente fusionadas a %s:\n"
+"\n"
+"- %s"
estan -> están
+#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
+#, tcl-format
+msgid ""
+"One or more of the merge tests failed because you have not fetched
the "
+"necessary commits. Try fetching from %s first."
+msgstr ""
+"Una o mas de las comprobaciones de fusión fallaron porque no se
trajeron las\n"
+"revisones necesarias. Intente trayendolas de %s primero."
Don't you think:
trayendolas -> traerlas
Would be better?
+#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
+msgid "Please select one or more branches to delete."
+msgstr "Por favor seleccione una o mas ramas para borrar."
mas -> más
+#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
+msgid "No repository selected."
+msgstr "No se a seleccionado un repositorio."
a -> ha
+#: lib/search.tcl:25
+msgid "Case-Sensitive"
+msgstr "Sensible a Mayusculas"
Mayusculas -> Mayúsculas
+#: lib/spellcheck.tcl:68
+msgid "Invalid spell checking configuration"
+msgstr "Configuraciónn de corrección ortográfica inválida"
Configuraciónn -> Configuración
+#: lib/spellcheck.tcl:388
+msgid "Unexpected EOF from spell checker"
+msgstr "EOF inesperado desde el corrector ortográfico"
I'm not sure what the standard translation of EOF is, but seeing as it
stands for "End Of File" it wouldn't surprise me if there is something
similar in Spanish like "FDA" (Fin De Archivo) or something similar...?
+#: lib/sshkey.tcl:118
+msgid "Generation succeded, but no keys found."
+msgstr "La generación tubo éxito, pero no se encontraron llaves."
tubo -> tuvo
+#: lib/transport.tcl:175
+msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
+msgstr "Usar paquete ligero (thin pack) (para conexiones de red
lentas)"
Don't think you need "thin pack" here.
Cheers,
Wincent
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html