Re: gitk : french translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@xxxxxx> writes:

>> > - make some consistency changes
>> >  * s/diff/différences/
>> >  * s/patch/correctif/ everywhere
>
> I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be
> kept as is. Translation of those terms make things harder for the users.

Metoo.

One day or another, the user will have to face the words "diff",
"commit" and "patch" even in a 100% french-speaking context (for
example when requesting help and someone answering "open a terminal
and type 'git commit --whatever'" or so).

Matching the command-line concepts and the GUI concepts is made really
hard by over-translating.

(and BTW, "correctif" is not a very good translation of "patch", since
a patch is not necessarilly a correction of something).

-- 
Matthieu Moy
http://www-verimag.imag.fr/~moy/
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]