Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@xxxxxx> writes: >> > - make some consistency changes >> > * s/diff/différences/ >> > * s/patch/correctif/ everywhere > > I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be > kept as is. Translation of those terms make things harder for the users. Metoo. One day or another, the user will have to face the words "diff", "commit" and "patch" even in a 100% french-speaking context (for example when requesting help and someone answering "open a terminal and type 'git commit --whatever'" or so). Matching the command-line concepts and the GUI concepts is made really hard by over-translating. (and BTW, "correctif" is not a very good translation of "patch", since a patch is not necessarilly a correction of something). -- Matthieu Moy http://www-verimag.imag.fr/~moy/ -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html