Re: Need help for gegl translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On 9 January 2014 10:40, Simon Budig <simon@xxxxxxxx> wrote:
> Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@xxxxxxxxx) wrote:
>> On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote:
>> > Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers
>> > give some explanations? This would be useful for all translators:
>> >
>> > 1- "FFmpeg video output sink"
>> > German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
>> > italian to "recezione" ("reception"),
>> > spanish to "sumidero" (something related to sewers).
>> > What sink means here?
>>
>> Target
>
> Sometimes "sink" gets translated to "Senke" as in "Datensenke" (and
> "Quelle" for "source".
>
> If that is applicable for video data I don't really know.

Doesn't "output" already say enough, and one can drop the "sink"?



-- 
Jon Nordby - www.jonnor.com
_______________________________________________
gimp-developer-list mailing list
List address:    gimp-developer-list@xxxxxxxxx
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives:   https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list




[Index of Archives]     [Video For Linux]     [Photo]     [Yosemite News]     [gtk]     [GIMP for Windows]     [KDE]     [GEGL]     [Gimp's Home]     [Gimp on GUI]     [Gimp on Windows]     [Steve's Art]

  Powered by Linux