On Thu, Jan 9, 2014 at 12:11 PM, Julien Hardelin wrote: > Hi, > > Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could developpers > give some explanations? This would be useful for all translators: > > 1- "FFmpeg video output sink" > German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"), > italian to "recezione" ("reception"), > spanish to "sumidero" (something related to sewers). > What sink means here? Target > 2- "How much horizontal offset should applied to the paste" > Is it paste as in copy-paste? Yes. > 3- "Wind-like bleed effect" > bleed? Translate it as "wind-like effect". > 4- "wrapping dcraw with pipes" > Does that mean that "dcraw" is kept out? It means that DCRaw is used to open RAW pictures from digital cameras. > 5- "Relative brightness change in stops" > What these stops are? http://en.wikipedia.org/wiki/F-number Alexandre _______________________________________________ gimp-developer-list mailing list List address: gimp-developer-list@xxxxxxxxx List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list List archives: https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list