Hi,
Some strings are difficult to translate in gegl interface. Could
developpers give some explanations? This would be useful for all
translators:
1- "FFmpeg video output sink"
German translated "sink" to "ziel" (something related to "target"),
italian to "recezione" ("reception"),
spanish to "sumidero" (something related to sewers).
What sink means here?
2- "How much horizontal offset should applied to the paste"
Is it paste as in copy-paste?
3- "Wind-like bleed effect"
bleed?
4- "wrapping dcraw with pipes"
Does that mean that "dcraw" is kept out?
5- "Relative brightness change in stops"
What these stops are?
Julien
_______________________________________________
gimp-developer-list mailing list
List address: gimp-developer-list@xxxxxxxxx
List membership: https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-developer-list
List archives: https://mail.gnome.org/archives/gimp-developer-list