On Tue, 2011-10-25 at 07:49 -0400, Kamil Paral wrote: > In that case everything's perfect and I just misunderstood it. > > What confused me most is probably the phrase "all sufficiently > complete translations". I am not sure about its purpose. Does it mean > that if German has 90% complete GNOME translations, but Nautilus (even > though fully translated) shows in pure English, it is a blocker; but > if Arabic has 20% complete GNOME translations, and Nautilus (even > though fully translated) shows in pure English, it is not a blocker? > I.e. Nautilus code is broken, but only for Arabic -> Arabic > translations are too incomplete -> not blocker? Is that the intended > purpose? > > Not saying it's wrong or right, probably both. Just clarifying. That was put in on the basis of how our translations system actually works. At least AIUI, translations are only actually used in Fedora - put out into the release - if they hit a certain magic completeness level. So the wording is just to reflect that. If that's not correct, we can adjust the criterion. -- Adam Williamson Fedora QA Community Monkey IRC: adamw | Twitter: AdamW_Fedora | identi.ca: adamwfedora http://www.happyassassin.net -- test mailing list test@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/test