> > In that case everything's perfect and I just misunderstood it. > > > > What confused me most is probably the phrase "all sufficiently > > complete translations". I am not sure about its purpose. Does it > > mean > > that if German has 90% complete GNOME translations, but Nautilus > > (even > > though fully translated) shows in pure English, it is a blocker; > > but > > if Arabic has 20% complete GNOME translations, and Nautilus (even > > though fully translated) shows in pure English, it is not a > > blocker? > > I.e. Nautilus code is broken, but only for Arabic -> Arabic > > translations are too incomplete -> not blocker? Is that the > > intended > > purpose? > > > > Not saying it's wrong or right, probably both. Just clarifying. > > That was put in on the basis of how our translations system actually > works. At least AIUI, translations are only actually used in Fedora - > put out into the release - if they hit a certain magic completeness > level. So the wording is just to reflect that. If that's not correct, > we > can adjust the criterion. Ah, that clears up the whole picture. Thanks. -- test mailing list test@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/test