On 10/5/07, Karsten Wade <kwade@xxxxxxxxxx> wrote: <snip> > If you said to me, "Freedom is a feature of our school," I would > understand that meaning without knowing the CS-specific context. Why > wouldn't that apply to the usage in Fedora? > > In other words, knowing the CS-specific meaning adds depth to the > understanding of the slogan, but not knowing the CS-specific meaning > doesn't detract from the slogan. Likewise, a variant on "freedom is a feature" is "Freedom is a feature, not a bug". If that is hard to translate due to CS jargon, then it can be expressed (in English) as "Freedom is a feature, not a flaw", which, I believe, conveys pretty much the same meaning with nice alliteration. What is lost is the play on words from the common jargon saying, "It's a feature, not a bug". The point is that "Freedom is a feature" is a good slogan in that it translates well and provides fertile ground for further elaboration. John Babich Volunteer, Fedora Project -- Fedora-marketing-list mailing list Fedora-marketing-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list