On Fri, 2007-10-05 at 21:56 +0200, Nicolas Mailhot wrote: > Karsten Wade a écrit : > > On Fri, 2007-10-05 at 18:58 +0200, Nicolas Mailhot wrote: > > > >> While some languages like English have reused nice pre-existing words > >> for the "CS feature" concept, others use terribly contrived bureaucratic > >> words, and I suspect some do not even have any local word for "feature". > >> It's just not important enough for the vast majority of world's > >> population to justify wording. It's 100% CS jargon speak. > > > > Not really ... the word 'feature' used in this way is pretty old. > > You're describing how English speakers chose to apply a general word for > to a very specific context. You could replace feature with element, > property or part in your examples. You can not replace it in the > proposed slogan. Because feature in the slogan has a very specific CS > jargon meaning, and this specific meaning does not translate well. I just figured that since the CS-specific meaning is derived directly from the general meaning, then using the general meaning to find a word would work. It doesn't have to be alliterative or as short. But there may be a subtlety here with localization that I don't understand? If you said to me, "Freedom is a feature of our school," I would understand that meaning without knowing the CS-specific context. Why wouldn't that apply to the usage in Fedora? In other words, knowing the CS-specific meaning adds depth to the understanding of the slogan, but not knowing the CS-specific meaning doesn't detract from the slogan. - Karsten -- Karsten Wade, Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- Fedora-marketing-list mailing list Fedora-marketing-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list