On Thu, Sep 02, 2010 at 09:00:11AM +1000, Ruediger Landmann wrote: > > On 09/02/2010 01:55 AM, Eric "Sparks" Christensen wrote: > > This morning I worked with gomix and dbecker on IRC (#fedora-docs) with > > a non-English guide that we want to make official. Because the base > > language of all our guides has been English, and our translation tools > > are based on English, this was a process that had been thought about but > > not spelled out... until today. > > > > The following process has been established and is open for suggestions: > > > > Non-English source > > | > > Non-English source > > in DocBook XML > > | > > Non-English POT > > | > > English PO > > | > > English POT > > | > > Translated POs > > | > > Publish English and translated > > versions of the guide > > > > The process needs to be fleshed out a bit and tools identified at > > various points but this should be a good starting point. > > > > As long as the source owner can find someone to translate the source > > into English then our tool-chains should work. > > From the Publican end, this could be even simpler: > > Non-English XML > | > Non-English POT > | > Translated POs (including English) > | > Publish Original version of guide plus other translations including English > > I'm pretty sure Transifex also doesn't care what language is used in the > msgid strings in the POT file either. Right on both counts. I thought there was some reason that people wanted an English POT, but it's not required in either Publican or Transifex. Lingua franca is a per-project concept, after all. :-) -- Paul W. Frields http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 http://redhat.com/ - - - - http://pfrields.fedorapeople.org/ Where open source multiplies: http://opensource.com -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs