(Ahem. Please do not quote my e-mail address unobfuscated in message
bodies. Thank you.)
Conrad Meyer wrote:
On Monday 13 October 2008 02:41:03 pm Matthew Woehlke wrote:
Conrad Meyer wrote:
Can any strong speaker of Spanish translate (or just summarize) this
mail? (My year of high school Spanish isn't helping here.)
http://translate.google.com/?
I'm sorry, but Google translate isn't 'a strong speaker of Spanish'.
Maybe not "strong", but if it wasn't sufficient to get the gist, perhaps
you should mention that in your request?
I appreciate Martin Langhoff's concise summary.
Sure, and I have no complaints about it. I was merely pointing out a
useful tool that you seemed to be unaware of; "for future reference" as
it were.
--
Matthew
Please do not quote my e-mail address unobfuscated in message bodies.
--
"NT was a marketing name that stood for New Technology, but it was still
an amusing coincidence that WNT was VMS with each letter replaced by the
next one."
-- Jeremy Reimer
--
fedora-devel-list mailing list
fedora-devel-list@xxxxxxxxxx
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list