Re: [fab] fedora in brazil

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Thursday 20 April 2006 18:48, "Paul W. Frields" <stickster@xxxxxxxxx> 
wrote:
> On Thu, 2006-04-20 at 15:34 -0700, Karsten Wade wrote:
> > On Thu, 2006-04-20 at 21:22 +0530, Rahul Sundaram wrote:
> > > There were a post in fedora-list earlier asking if they have the
> > > permission to translate announcements. We might clarify the copyright
> > > license on announcements to allow this.
> >
> > IANAL but I heard from one recently at Red Hat who said, "Make it all
> > OPL!"  Or words to that effect.
> >
> > Let's make it obvious that announcements, board minutes, etc. are all
> > 100% libre forever.
>
> IANAL either, but licensing this stuff may be overkill:
>
>   http://www.piercelaw.edu/tfield/copynet.htm
>
> Stuff like this that is disseminated over public email lists has VERY
> broad fair use.  If the text at the above link is an accurate
> assessment, it seems that even trying to artificially exclude, through
> copyright, a lot of the uses we care about (redistribution, translation)
> is not necessarily effective.  If we don't make any express limitations
> on this material and send it over public email lists, I think
> translators should be told "There's no issue with this, please feel free
> to translate."  Translation, especially in a project that has global
> participation and aspiration, and that encourages same, is a no-brainer.
>
> If copyright was a real factor here, wouldn't that kind of put the
> kibosh on things like Babelfish, Google Translations, etc.?

Really, the bigger issue here isn't whether or not someone can translate the 
text, but whether or not they can complete the translation and distribute it 
or refer to it as being a canonical resource.  They have the legal capability 
(especially with our license) to translate it and publish that translation.  
Only with our authorization can they label the translation as a canonical 
resource.  I think we should make it clear that translators can indeed 
translate the documents, but that they respect the OPL and provide a 
reference to the original English document when they publish or redistribute 
the translation.  That would leave only the English form as a canonical 
resource, which avoids any liability issues from translation errors, and it 
would allow translators to help the information proliferate through the 
community.

-- 
Patrick "The N-Man" Barnes
nman64@xxxxxxxxx

http://www.n-man.com/

Have I been helpful?  Rate my assistance!
http://rate.affero.net/nman64/
-- 

Attachment: pgprrIYHO2gfa.pgp
Description: PGP signature


[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Outreach]     [Fedora Desktop]     [Fedora KDE]     [KDE Users]     [Fedora SELinux]     [Yosemite Forum]     [Linux Audio Users]

  Powered by Linux