On Fri, Oct 19, 2012 at 4:19 PM, Zeeshan Ali (Khattak) <zeeshanak@xxxxxxxxx> wrote: > On Fri, Oct 19, 2012 at 1:15 PM, Christophe Fergeau <cfergeau@xxxxxxxxxx> wrote: >> On Fri, Oct 19, 2012 at 11:56:37AM +0200, Michal Privoznik wrote: >>> Or, are you trying to allow translation of XML element values? Again, >>> translating CentOS is not a good idea. I cannot even imagine situation >>> where this is needed. >> >> Yes, the goal is to translate the element content. It's nice at least for >> Windows versions which have localized names for their different editions: >> http://windows.microsoft.com/fr-FR/windows7/products/compare >> Now that you mention it, marking every single name as translatable is >> probably overkill (unless in some languages, they transliterate the names >> in the script they are using?) > > Yes, thats exactly the point. Think global, not western-only. :) Here > you see information about Microsoft and Windows in Arabic: > > http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA > . "مايكروسوفت" is simply Microsoft but in arabic script. > http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA_%D9%88%D9%8A%D9%86%D8%AF%D9%88%D8%B2 Even better example is the Farsi page for windows: http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%A7%DB%8C%DA%A9%D8%B1%D9%88%D8%B3%D8%A7%D9%81%D8%AA_%D9%88%DB%8C%D9%86%D8%AF%D9%88%D8%B2 They are also translating numbers: "ویندوز ۲۰۰۰" is Windows 2000. -- Regards, Zeeshan Ali (Khattak) FSF member#5124