On Mon, Feb 11 2013, Marc wrote: > I forgot the attachment ! Here a new one with some spelling fixes. (BTW, wouldn't utf-8 be a better choice nowadays?) -- Peter
# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@xxxxxxx> # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Jean-Claude Repetto <jc@xxxxxxxxxxx>, 2001, 2002, 2008 # Olivier Jacques <jacquesolivier@xxxxxxxxxxx>, 2003, 2005 # Gregoire Favre <greg@xxxxxxxxxxxxx>, 2003 # Nicolas Huillard <nhuillard@xxxxxxxxxxx>, 2005 # Pierre Briec <pbriec@xxxxxxx>, 2006 # Bruno Roussel <bruno.roussel@xxxxxxx>, 2007 # Michael Nival <mnival@xxxxxxxxxxxxxxxx>, 2007 # Marc Perrudin <vdr@xxxxxxxxx>, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@xxxxxxx>\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-03 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 11:19+0100\n" "Last-Translator: Marc Perrudin <vdr@xxxxxxxxx>\n" "Language-Team: French <vdr@xxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Chaîne invalide ! ***" msgid "Channel not available!" msgstr "Chaîne non disponible !" msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !" msgid "off" msgstr "inactive" msgid "on" msgstr "active" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" msgid "System" msgstr "Système" msgid "Srate" msgstr "Srate" msgid "Inversion" msgstr "Inversion" msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" msgid "Modulation" msgstr "Modulation" msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" msgid "Transmission" msgstr "Transmission" msgid "Guard" msgstr "Intervalle de garde" msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" msgid "Rolloff" msgstr "Rolloff" msgid "PlpId" msgstr "PlpId" msgid "Starting EPG scan" msgstr "Mise à jour du guide des programmes" msgid "Content$Movie/Drama" msgstr "Film/Drame" msgid "Content$Detective/Thriller" msgstr "Policier/Suspense" msgid "Content$Adventure/Western/War" msgstr "Aventure/Western/Guerre" msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Science Fiction/Fantasy/Horreur" msgid "Content$Comedy" msgstr "Comédie" msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Soap/Mélodrame/Folklorique" msgid "Content$Romance" msgstr "Romance" msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Averti/Classique/Religieux/Film Historique/Drame" msgid "Content$Adult Movie/Drama" msgstr "Film pour adulte/Drame" msgid "Content$News/Current Affairs" msgstr "Informations/Actualités" msgid "Content$News/Weather Report" msgstr "Informations/Météo" msgid "Content$News Magazine" msgstr "Magazine d'information" msgid "Content$Documentary" msgstr "Documentaire" msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate" msgstr "Discussion/Interview/Débat" msgid "Content$Show/Game Show" msgstr "Spectacle/Jeu Télévisé" msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours" msgid "Content$Variety Show" msgstr "Spectacle de variétés" msgid "Content$Talk Show" msgstr "Débat télévisé" msgid "Content$Sports" msgstr "Sports" msgid "Content$Special Event" msgstr "Événement spécial" msgid "Content$Sport Magazine" msgstr "Magazine sportif" msgid "Content$Football/Soccer" msgstr "Football/Foot" msgid "Content$Tennis/Squash" msgstr "Tennis/Squash" msgid "Content$Team Sports" msgstr "Sports d'équipe" msgid "Content$Athletics" msgstr "Athlétisme" msgid "Content$Motor Sport" msgstr "Sports mécaniques" msgid "Content$Water Sport" msgstr "Sports nautiques" msgid "Content$Winter Sports" msgstr "Sports d'hiver" msgid "Content$Equestrian" msgstr "Équitation" msgid "Content$Martial Sports" msgstr "Sports de combat" msgid "Content$Children's/Youth Programme" msgstr "Enfant/Programme jeunesse" msgid "Content$Pre-school Children's Programme" msgstr "Programme pour enfants de maternelle" msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14" msgstr "Programme de divertissement pour les 6/14 ans" msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16" msgstr "Programme de divertissement pour les 10/16 ans" msgid "Content$Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire " msgid "Content$Cartoons/Puppets" msgstr "Dessins animés/Marionnettes" msgid "Content$Music/Ballet/Dance" msgstr "Musique/Ballet/Danse" msgid "Content$Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgid "Content$Serious/Classical Music" msgstr "Averti/Musique Classique" msgid "Content$Folk/Tradional Music" msgstr "Folk/Musique Traditionnelle" msgid "Content$Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Content$Musical/Opera" msgstr "Comédie Musicale/Opéra" msgid "Content$Ballet" msgstr "Ballet" msgid "Content$Arts/Culture" msgstr "Arts/Culture" msgid "Content$Performing Arts" msgstr "Performances artistiques" msgid "Content$Fine Arts" msgstr "Beaux Arts" msgid "Content$Religion" msgstr "Religion" msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels" msgid "Content$Literature" msgstr "Littérature" msgid "Content$Film/Cinema" msgstr "Film/Cinéma" msgid "Content$Experimental Film/Video" msgstr "Film Expérimental/Vidéo" msgid "Content$Broadcasting/Press" msgstr "Émission/Presse" msgid "Content$New Media" msgstr "Nouveau Média" msgid "Content$Arts/Culture Magazine" msgstr "Arts/Magazine Culturel" msgid "Content$Fashion" msgstr "Mode" msgid "Content$Social/Political/Economics" msgstr "Société/Politique/Économie" msgid "Content$Magazine/Report/Documentary" msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire" msgid "Content$Economics/Social Advisory" msgstr "Économie/Reportage de Société" msgid "Content$Remarkable People" msgstr "Personnalités" msgid "Content$Education/Science/Factual" msgstr "Éducation/Science/Factuel" msgid "Content$Nature/Animals/Environment" msgstr "Nature/Animaux/Environnement" msgid "Content$Technology/Natural Sciences" msgstr "Technologie/Sciences Naturelles" msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie" msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Pays Étrangers/Expéditions" msgid "Content$Social/Spiritual Sciences" msgstr "Société/Sciences Spirituelles" msgid "Content$Further Education" msgstr "Formation Continue" msgid "Content$Languages" msgstr "Langages" msgid "Content$Leisure/Hobbies" msgstr "Loisir/Passe temps" msgid "Content$Tourism/Travel" msgstr "Tourisme/Voyage" msgid "Content$Handicraft" msgstr "Artisanat" msgid "Content$Motoring" msgstr "Automobilisme" msgid "Content$Fitness & Health" msgstr "Forme & Santé" msgid "Content$Cooking" msgstr "Cuisine" msgid "Content$Advertisement/Shopping" msgstr "Publicité/Téléachat" msgid "Content$Gardening" msgstr "Jardinage" msgid "Content$Original Language" msgstr "Version originale" msgid "Content$Black & White" msgstr "Noir & Blanc" msgid "Content$Unpublished" msgstr "Inédit" msgid "Content$Live Broadcast" msgstr "Direct" #, c-format msgid "ParentalRating$from %d" msgstr "À partir de %d" msgid "No title" msgstr "Sans titre" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively msgid "LanguageName$English" msgstr "Français" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language msgid "LanguageCode$eng" msgstr "fra" msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Phase 1: Détection du type de code" msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Appuyer sur une touche de la télécommande" msgid "RC code detected!" msgstr "Code de la télécommande détecté !" msgid "Do not press any key..." msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..." msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes de touches" #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'" msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer" msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Appuyer sur 'Bas' pour continuer" msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Appuyer sur 'Haut' pour revenir en arrière)" msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)" msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)" msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Apprentissage des codes de touches de la télécommande" msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes de touches" msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler" msgid "Key$Up" msgstr "Haut" msgid "Key$Down" msgstr "Bas" msgid "Key$Menu" msgstr "Menu" msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" msgid "Key$Back" msgstr "Retour" msgid "Key$Left" msgstr "Gauche" msgid "Key$Right" msgstr "Droite" msgid "Key$Red" msgstr "Rouge" msgid "Key$Green" msgstr "Vert" msgid "Key$Yellow" msgstr "Jaune" msgid "Key$Blue" msgstr "Bleu" msgid "Key$Info" msgstr "Info" msgid "Key$Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" msgid "Key$Play" msgstr "Lecture" msgid "Key$Pause" msgstr "Pause" msgid "Key$Stop" msgstr "Stop" msgid "Key$Record" msgstr "Enregistrement" msgid "Key$FastFwd" msgstr "Avance rapide" msgid "Key$FastRew" msgstr "Retour rapide" msgid "Key$Next" msgstr "Suivant" msgid "Key$Prev" msgstr "Précédent" msgid "Key$Power" msgstr "Arrêt" msgid "Key$Channel+" msgstr "Chaîne+" msgid "Key$Channel-" msgstr "Chaîne-" msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Chaîne précédente" msgid "Key$Volume+" msgstr "Volume+" msgid "Key$Volume-" msgstr "Volume-" msgid "Key$Mute" msgstr "Muet" msgid "Key$Audio" msgstr "Audio" msgid "Key$Subtitles" msgstr "Sous-titres" msgid "Key$Schedule" msgstr "Programmes" msgid "Key$Channels" msgstr "Chaînes" msgid "Key$Timers" msgstr "Minuteries" msgid "Key$Recordings" msgstr "Enregistrements" msgid "Key$Setup" msgstr "Configuration" msgid "Key$Commands" msgstr "Commandes" msgid "Key$User0" msgstr "Utilisateur0" msgid "Key$User1" msgstr "Utilisateur1" msgid "Key$User2" msgstr "Utilisateur2" msgid "Key$User3" msgstr "Utilisateur3" msgid "Key$User4" msgstr "Utilisateur4" msgid "Key$User5" msgstr "Utilisateur5" msgid "Key$User6" msgstr "Utilisateur6" msgid "Key$User7" msgstr "Utilisateur7" msgid "Key$User8" msgstr "Utilisateur8" msgid "Key$User9" msgstr "Utilisateur9" msgid "Free To Air" msgstr "En clair" msgid "encrypted" msgstr "Crypté" msgid "Edit channel" msgstr "Modifier une chaîne" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgid "Vpid" msgstr "Vpid" msgid "Ppid" msgstr "Ppid" msgid "Apid1" msgstr "Apid1" msgid "Apid2" msgstr "Apid2" msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1" msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2" msgid "Spid1" msgstr "Spid1" msgid "Spid2" msgstr "Spid2" msgid "Tpid" msgstr "Tpid" msgid "CA" msgstr "CA" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Les configurations des chaînes ne sont pas uniques !" msgid "Channels" msgstr "Chaînes" msgid "Button$Edit" msgstr "Modifier" msgid "Button$New" msgstr "Nouveau" msgid "Button$Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Button$Mark" msgstr "Marquer" msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Cette chaîne est utilisée par une minuterie !" msgid "Delete channel?" msgstr "Supprimer la chaîne ?" msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" msgid "Sub folder" msgstr "Sous dossier" msgid "Folder name already exists!" msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !" #, c-format msgid "Folder name must not contain '%c'!" msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !" msgid "Button$Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Delete folder and all sub folders?" msgstr "Effacer le dossier et tous les sous dossiers ?" msgid "Delete folder?" msgstr "Effacer le dossier ?" msgid "Edit timer" msgstr "Modifier la minuterie" msgid "Active" msgstr "Active" msgid "Channel" msgstr "Chaîne" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Start" msgstr "Début" msgid "Stop" msgstr "Fin" msgid "VPS" msgstr "VPS" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Lifetime" msgstr "Durée de vie" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Button$Folder" msgstr "Dossier" msgid "Button$Single" msgstr "Simple" msgid "Button$Repeating" msgstr "Périodique" msgid "First day" msgstr "Premier jour" msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner le dossier" msgid "Timers" msgstr "Minuteries" msgid "Button$On/Off" msgstr "Marche/Arr" msgid "Button$Info" msgstr "Info" msgid "Delete timer?" msgstr "Supprimer la minuterie ?" msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?" msgid "Event" msgstr "Événement" msgid "Button$Timer" msgstr "Minuterie" msgid "Button$Record" msgstr "Enregistrer" msgid "Button$Switch" msgstr "Regarder" msgid "What's on now?" msgstr "Programmes en cours" msgid "What's on next?" msgstr "Prochains programmes" msgid "Button$Next" msgstr "Après" msgid "Button$Now" msgstr "Maintenant" msgid "Button$Schedule" msgstr "Programme" msgid "Can't switch channel!" msgstr "Impossible de changer de chaîne !" #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Programmes - %s" #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Cet événement - %s" msgid "This event - all channels" msgstr "Cet événement - toutes les chaînes" msgid "All events - all channels" msgstr "Tous les événements - toutes les chaînes" #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "Veuillez entrer %d chiffres !" msgid "CAM not responding!" msgstr "Pas de réponse du CAM" msgid "Recording info" msgstr "Infos sur l'enregistrement" msgid "Button$Play" msgstr "Lire" msgid "Button$Rewind" msgstr "Retour" msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" msgid "Button$Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Commands" msgstr "Commandes" msgid "Delete recording?" msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" msgid "Recording is being edited - really delete?" msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - suppression confirmée ?" msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !" msgid "Recording commands" msgstr "Commandes d'enregistrement" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "skin dependent" msgstr "dépendant du skin" msgid "always" msgstr "toujours" msgid "OSD" msgstr "Affichage à l'écran" msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Langue" msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Skin" msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Thème" msgid "Setup.OSD$Left (%)" msgstr "Gauche (%)" msgid "Setup.OSD$Top (%)" msgstr "Haut (%)" msgid "Setup.OSD$Width (%)" msgstr "Largeur (%)" msgid "Setup.OSD$Height (%)" msgstr "Hauteur (%)" msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Durée d'affichage des messages (s)" msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Utiliser les petites polices" msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Anti-crénelage" msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Police par défaut" msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Petite police" msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Police taille fixe" msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" msgstr "Taille police par défaut (%)" msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" msgstr "Taille petite police (%)" msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" msgstr "Taille police fixe (%)" msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Position infos chaîne" msgid "bottom" msgstr "bas" msgid "top" msgstr "haut" msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)" msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Infos lors des changements de chaînes" msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Temps de demande d'infos de chaîne" msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Défilement par pages" msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Défilement rotatif" msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Touche Menu pour fermer" msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Dossiers d'enregistrements" msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu" msgstr "Dossiers dans le menu minuterie" msgid "Setup.OSD$Number keys for characters" msgstr "Touches numériques pour les caractères" msgid "Setup.OSD$Color key 0" msgstr "Touche de couleur 0" msgid "Setup.OSD$Color key 1" msgstr "Touche de couleur 1" msgid "Setup.OSD$Color key 2" msgstr "Touche de couleur 2" msgid "Setup.OSD$Color key 3" msgstr "Touche de couleur 3" msgid "EPG" msgstr "Guide des programmes" msgid "Button$Scan" msgstr "Scanner" msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Temps de mise à jour du guide (h)" msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Niveau de correction du guide" msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Montrer le guide périmé (min)" msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ajuster l'heure du système" msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur" #. TRANSLATORS: note the plural! msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Langues préférées" #. TRANSLATORS: note the singular! msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Langue préférée" msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" msgid "letterbox" msgstr "letterbox" msgid "center cut out" msgstr "center cut out" msgid "no" msgstr "non" msgid "names only" msgstr "noms uniquement" msgid "PIDs only" msgstr "PIDs uniquement" msgid "names and PIDs" msgstr "noms et PIDs" msgid "add new channels" msgstr "ajouter les nouvelles chaînes" msgid "add new transponders" msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs" msgid "DVB" msgstr "DVB" msgid "Button$Audio" msgstr "Audio" msgid "Button$Subtitles" msgstr "Sous-titres" msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Carte DVB primaire" msgid "Setup.DVB$Standard compliance" msgstr "Conformité aux normes" msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Format vidéo" msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Format d'affichage vidéo" msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Utiliser le Dolby Digital" msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Mettre à jour les chaînes" msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Langues audio" msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Langue audio" msgid "Setup.DVB$Display subtitles" msgstr "Afficher les sous-titres" msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" msgstr "Langues des sous-titres" msgid "Setup.DVB$Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" msgstr "Offset des sous-titres" msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres" msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" msgstr "Transparence du fond des sous-titres" msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Utiliser le DiSEqC" msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "SLOF (MHz)" msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)" msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Fréquence haute LNB (MHz)" #, c-format msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable" msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite" msgid "Setup.LNB$own" msgstr "" msgid "CAM reset" msgstr "CAM réinitialisé" msgid "CAM present" msgstr "CAM présent" msgid "CAM ready" msgstr "CAM prêt" msgid "CAM" msgstr "CAM" msgid "Button$Menu" msgstr "Menu" msgid "Button$Reset" msgstr "Réinitialisation" msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Ouverture du menu CAM..." msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !" msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM en cours d'utilisation - Réinitialisation confirmée ?" msgid "Can't reset CAM!" msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !" msgid "do not pause live video" msgstr "ne pas mettre en pause le direct" msgid "confirm pause live video" msgstr "confirmer la pause du direct" msgid "pause live video" msgstr "mettre en pause le direct" msgid "confirm" msgstr "confirmer" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Marge antérieure (min)" msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Marge postérieure (min)" msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Priorité par défaut" msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Durée de vie par défaut (j)" msgid "Setup.Recording$Pause key handling" msgstr "Support de la touche Pause" msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Priorité des pauses" msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Durée de vie des pauses (j)" msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Utiliser le nom de l'épisode" msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Utiliser le VPS" msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Marge VPS (s)" msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Marquage enregistr. immédiat" msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Nom enregistr. immédiat" msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)" msgid "Setup.Recording$present event" msgstr "Événement courant" msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Taille maxi des fichiers vidéo (Mo)" msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Scinder les fichiers édités" msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording" msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting" msgid "Replay" msgstr "Lecture" msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Mode multi-vitesses" msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Affichage mode de lecture" msgid "Setup.Replay$Show remaining time" msgstr "Montrer le temps restant" msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)" msgstr "Affichage de la barre de progression (s)" msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark" msgstr "Arrêter la lecture lors de la définition d'une marque" msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID de reprise" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Temps minimal entre événements (min)" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Durée d'inactivité utilisateur minimale (min)" msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Temps maxi SVDRP (s)" msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Prise en compte chaîne (s)" msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)" msgstr "Délai de répétition de la télécommande (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)" msgstr "Delta de répétition de la télécommande (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Chaîne initiale" msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "comme avant" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Volume initial" msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap" msgstr "Affichage rotatif des chaînes" msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source" msgstr "Afficher le nom des chaînes avec la source" msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" msgstr "Arrêt d'urgence" msgid "Plugins" msgstr "Greffons" msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Ce greffon n'a pas de paramètres!" msgid "Setup" msgstr "Configuration" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" msgid "Really restart?" msgstr "Redémarrage confirmée ?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! msgid " Stop recording " msgstr " Arrêter l'enregistrement " msgid "Schedule" msgstr "Programmes" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Stop replaying" msgstr " Arrêter la lecture" msgid "Button$Pause" msgstr "Pause" msgid "Button$Stop" msgstr "Arrêt" msgid "Button$Resume" msgstr "Reprendre" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Cancel editing" msgstr " Annuler le montage" msgid "Stop recording?" msgstr "Arrêter l'enregistrement ?" msgid "Cancel editing?" msgstr "Annuler les modifications ?" msgid "No audio available!" msgstr "Pas de son disponible !" msgid "No subtitles" msgstr "Pas de sous-titres" msgid "No subtitles available!" msgstr "Pas de sous-titres disponible !" msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !" msgid "No free DVB device to record!" msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !" msgid "Pausing live video..." msgstr "Pause de l'émission en direct..." msgid "Delete timeshift recording?" msgstr "Effacer l'enregistrement du timeshifting" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Jump: " msgstr "Accès direct : " msgid "No editing marks defined!" msgstr "Pas de marques d'édition définies !" msgid "No editing sequences defined!" msgstr "Aucune séquence d'édition définie !" msgid "Can't start editing process!" msgstr "Impossible de commencer le montage !" msgid "Editing process started" msgstr "Opération de montage lancée" msgid "Editing process already active!" msgstr "Montage déjà en cours !" msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcàâç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9" msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" msgid "Button$Overwrite" msgstr "Écraser" msgid "Button$Insert" msgstr "Insérer" msgid "Plugin" msgstr "Greffon" msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer" msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Chaîne verrouillée (enregistrement en cours) !" msgid "Low disk space!" msgstr "Disque presque plein !" msgid "Regenerating index file" msgstr "Régénération du fichier index" msgid "Index file regeneration complete" msgstr "Régénération du fichier index terminée" msgid "Index file regeneration failed!" msgstr "La régénération du fichier index a échoué !" msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !" msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Édition en cours - confirmez l'arrêt ?" msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Enregistrement en cours - confirmez l'arrêt ?" #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt ?" msgid "shut down anyway?" msgstr "confirmez l'arrêt ?" #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Le plugin %s démarre dans %ld min, continuer ?" msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Édition en cours - redémarrer ?" msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Enregistrement en cours - redémarrer ?" msgid "restart anyway?" msgstr "redémarrer ?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Volume " msgstr "Volume " msgid "Classic VDR" msgstr "VDR classique" msgid "DISK" msgstr "DISQUE" msgid "LOAD" msgstr "CHARGER" msgid "TIMERS" msgstr "MINUTERIES" msgid "DEVICES" msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" msgid "LIVE" msgstr "DIRECT" msgid "PLAY" msgstr "LECTURE" msgid "ST:TNG Panels" msgstr "Consoles ST:TNG" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "LunMarMerJeuVenSamDim" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Upcoming recording!" msgstr "L'enregistrement va commencer !" msgid "Pause live video?" msgstr "Arrêter le direct ?" msgid "Recording started" msgstr "L'enregistrement a commencé" msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer" msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt" msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..." msgid "Editing process failed!" msgstr "Échec du montage !" msgid "Editing process finished" msgstr "Montage terminé" msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Appuyer sur une touche pour annuler le redémarrage" #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR s'arrêtera dans %s minutes" msgid "Disk" msgstr "Disque" msgid "free" msgstr "restant"
_______________________________________________ vdr mailing list vdr@xxxxxxxxxxx http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr