A more none tech german translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Sorry, but a lot of terms you propose are not used in real world...
This is a reason why I do not use Germanized version of Linux etc.
I simply do not understand a lot of terms.


-    "Reset",
+    "R?cksetzen",

Noone says "R?cksetzen" ...
How about 

Neustart


-    "Zeitpuffer bei Anfang (min)",
+    "Vorlauf zum Timer-Beginn (min)",


Zeitpuffer is better than Vorlauf, how about

Zeitpuffer vor dem Timer (min)

or if you insinst on Vorlauf

Vorlaufzeit vor dem Timer (min)


-    "Zeitpuffer bei Ende (min)",
+    "Nachlauf am Timer-Ende (min)",

Same here, 

Zeitpuffer nach dem Timer (min)

Nachlaufzeit nach Timer (min)

-    "Zeitpuffer bei VPS (s)",
+    "Zeitvorlauf bei VPS (s)",


Zeitpuffer bei VPS (s) or
Vorlaufzeit bei VPS (s)


-    "Mindest Event Pause (min)",
+    "Br?ckenzeit zwischen Timern (min)",

I have no idea what this means (I don't use this option) so I 
do not understand it at all which is bad. Every option should
be easily understood without looking into the manual.

-    "Fernbedienungs-Codes lernen",
+    "Fernbedienung anlernen",

You don't teach the remotecontrol but you teach vdr, so
this one is misleading.
Could be

Fernbedienungstasten lernen


-    "Phase 2: Einzelne Tastencodes lernen",
+    "Phase 2: Tastenbelegung anlernen",

anlernen sounds strange, why not

Phase 2: Tastenbelegung lernen


-    "Phase 3: Codes abspeichern",
+    "Phase 3: Tastenbelegung abspeichern",


Phase 3: Tastenbelegung speichern


Cheers
 Thilo
-- 
Thilo Wunderlich




[Index of Archives]     [Linux Media]     [Asterisk]     [DCCP]     [Netdev]     [Xorg]     [Util Linux NG]     [Xfree86]     [Big List of Linux Books]     [Fedora Users]     [Fedora Women]     [ALSA Devel]     [Linux USB]

  Powered by Linux