On 11 May 2003 20:33:47 -0500, Dr Aldo Medina <aldomedina@xxxxxxxxxx> wrote in message <1052703238.1455.200.camel@linuxclient>: > El sáb, 10-05-2003 a las 06:17, Arnt Karlsen escribió: > > On 08 May 2003 14:00:57 -0500, > > Dr Aldo Medina <aldomedina@xxxxxxxxxx> wrote in message > > <1052420516.843.120.camel@linuxclient>: > > > > > Greetings. > > > Does a spanish translation of your guide exists?. I'm looking for > > > one, or in any case I could even translate them. Could you please > > > write me? TIA. > > > > > > Aldo Medina > > > > ..usually I don't mail to people, just post to the lists. > > > > ..since you asked us to mail you, I advice using the english base > > text and feed it thru a language filter, some of them are not too > > bad, see http://www.word2word.com/free.html and > > http://babelfish.org/ and > > http://angli02.kgw.tu-berlin.de/call/webofdic/grammars.html for > > ideas. > > Thank you very much. Since english isn't my native language, maybe I > didn't explain myself very well :-) > > I'm asking permission for translating the guides which are missing a > spanish version. > > :-) ..that's the best part of open source; you ask very politely, and I will _very_ surprised to hear anyone say "no", check the licensing, there is a philosophy and spirit behind it all; translate and spread the word. ;-) -- ..med vennlig hilsen = with Kind Regards from Arnt... ;-) ...with a number of polar bear hunters in his ancestry... Scenarios always come in sets of three: best case, worst case, and just in case.