Em Sat, 22 May 2021 16:28:55 +0900 Akira Yokosawa <akiyks@xxxxxxxxx> escreveu: > Activating xeCJK in English or Italian-translation documents > results in sub-optimal typesetting with wide-looking apostrophes > and quotation marks. > > The xeCJK package provides macros for enabling and disabling its > effect in the middle of a document, namely \makexeCJKactive and > \makexeCJKinactive. > > So the goal of this change is to activate xeCJK in the relevant > chapters in translations. > > To do this: > > o Define custom macros in the preamble depending on the > availability of the "Noto Sans CJK" font so that those > macros can be embedded in translations.tex after the fact. > By default, xeCJK is inactive. > > o Add a script retouch-translations.sh to embed the on/off > macros in translations.tex where necessary. > The patterns in the script are ad-hoc by nature, and will > need updates when the chapter organization changes. > > o Invoke the script at the final step of target "latexdocs". Interesting solution, but there are probably an easy/better way of doing something similar to it. There is an extension called: Documentation/sphinx/load_config.py Which allows using a per-document conf.py file. While it can also be used to have a "nitpick" version where extra warnings are enabled, the main usage were to have separated PDF documents. We ended finding a better solution, so most conf.py got removed on this patch: 9fc3a18a942f ("docs: remove extra conf.py files"). Anyway, perhaps we could simply add a Documentation/translations/conf.py that would add the CJK font only there. Even better, we could even improve it in a way that each translation would generate a separated book, and then use CJK only for the non-Latin translations. Regards, Mauro