Re: [PATCH v3 6/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Wed, Apr 07, 2021 at 04:28:25PM +0800, teng sterling wrote:
> Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx> 于2021年4月7日周三 下午3:51写道:
> >
> > Add new translation
> >   Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> >
> > Signed-off-by: Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx>
> > ---
> >  .../zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst    | 43 +++++++++++++++++++
> >  1 file changed, 43 insertions(+)
> >  create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > new file mode 100644
> > index 000000000000..e3e10287aef0
> > --- /dev/null
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > @@ -0,0 +1,43 @@
> > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> > +
> > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
> > +
> > +:Original: Documentation/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > +
> > +:译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@xxxxxxxx>
> > +
> > +文档子系统维护人员条目概述
> > +===========================
> > +
> > +文档“子系统”是内核文档和相关基础设施的中心协调点。它涵盖了 Documentation/ 下
> > +的文件层级(Documentation/devicetree 除外)、scripts/ 下的各种实用程序,并且
> > +在某些情况下的也包括 LICENSES/ 。
> > +
> > +不过值得注意的是,这个子系统的边界比通常更加模糊。许多其他子系统维护人员需要
> > +保持对 Documentation/ 某些部分的控制,以便于可以更自由地做更改。除此之外,
> > +许多内核文档都以kernel-doc注释的形式出现在源代码中;这些注释通常(但不总是)
> > +由相关的子系统维护人员维护。
> > +
> > +文档子系统的邮件列表是<linux-doc@xxxxxxxxxxxxxxx>。
> > +补丁应尽量针对docs-next树。
> > +
> > +提交检查单补遗
> > +---------------
> > +
> > +在进行文档更改时,您应当构建文档以测试,并确保没有引入新的错误或警告。生成
> > +HTML文档并查看结果将有助于避免对文档渲染结果的不必要争执。
> > +
> > +开发周期的关键节点
> > +-------------------
> > +
> > +补丁可以随时发送,但在合并窗口期间,响应将比通常慢。文档树往往在合并窗口打开
> > +之前关闭得比较晚,因为文档补丁导致回归的风险很小。
> 回归 -> 回滚 or 回退指针?

This is a term of a kind of kernel bug.
I have discussed this word with Alex Shi in 
<https://lore.kernel.org/linux-doc/20210220093007.GA17987@mipc/>

FYI:
> > > 28.
> > > Regressions
> > > -回归
> > > +回退
> > >     "Regression" as a software term can be translated to "回归", but "回归"
> > >     often refers to the mathematical name or belonging state, and we also
> > >     use "回归测试" as "regression test".
> > >     Besides, there is also "rollback" but rollback is obviously different
> > >     from regression, so we can't use "回滚".
> > >     So, which word should we use to translate the proper term for kernel
> > >     error, "回退" or just use "回归" ?
> >
> > 'regression' here has same meaningful with 'regression test'. better no change.
> Ok.


> > +
> > +审阅节奏
> > +---------
> > +
> > +我(译注:指Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx>)是文档子系统的唯一维护者,我在
> > +自己的时间里完成这项工作,所以对补丁的响应有时会很慢。当补丁被合并时(或当我
> > +决定拒绝合并补丁时),我都会发送通知。如果您在发送补丁后一周内没有收到回复,
> > +请不要犹豫,发送提醒就好。
> > +
> > --
> > 2.20.1
> >
> 
> Thanks
> 
> Yanteng




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux